|
|
|
#23 |
|
Дважды герой писательского труда
Регистрация: 25.01.2009
Сообщений: 7,231
![]() |
Вы говорите о форме и размерах, о порядке повествования, о стилистике межтекстовых связей.
А орфоэпия, а многогранность оригинального текста, подтекста; смысловые изыски и тэдэ? "Над пропастью во ржи" при переводе на русский теряет кучу значительных мелочей, без которых обычному неприхотливому читателю не понять, отчего эта книга является культурной реликвией всего западного мира. Вы смотрели " Семнадцать мгновений весны" на казахском языке? " - Салам алейкум, джигиты! - Вуалейкум салам, Гитлер-ака! - Калгала Сталинград фронталы? - Йок жаксы..." Примерно также и в печатных переводах на любой другой язык. И так далее, и тому подобное...
__________________
Они намерили жизнь себе на тысячу лет, Будто хищные звери со взлядом Истца. Мама, подари мне пистолет! Я буду хранить этот дар до конца. Последний раз редактировалось freidom; 04.07.2009 в 03:05 |
|
|
|
| Читайте на литературном форуме: |