Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Обсуждаем стихи и прозу.

Важная информация

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 30.04.2011, 22:01   #1
Марина Светлая
Новый участник
 
Регистрация: 27.04.2011
Сообщений: 8
Марина Светлая На пути к повышению репутации
Smile а как вам это?))

Встретилась любовь с разлукою
И сказала: будь подругою!
Так и бродят вместе. Верные
Неразлучные, наверное,
Потому и люди маются,
Расстаются и влюбляются.
Или нет. Сначала влюбятся,
Друг на друга все любуются,
Друг на друга не надышатся,
Души в небе белой птицею.
Но разлуке дела мало ведь,
Что душе любви хватало бы,
Уведет с собой подругу,
Птице – клеть, а в душу – вьюгу,
Разлучить и сердце ранить.
Остается только память.
Марина Светлая вне форума   Ответить с цитированием
Старый 30.04.2011, 23:08   #2
Андрей Шталь
Герой писательского труда
 
Аватар для Андрей Шталь
 
Регистрация: 22.02.2009
Сообщений: 1,991
Андрей Шталь На пути к повышению репутации
По умолчанию

Не цепляет.

У Окуджавы сильные стихи есть на эту тему.

Любовь и разлука
(Дорожная песня)

Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
и хор в нашу честь не споёт...
А время торопит - возница беспечный, -
и просятся кони в полет.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
не смолк бубенец под дугой...
Две вечных подруги - любовь и разлука -
не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
счастливую тройку впрягли,
и вот уже что-то сияет пред нами,
но что-то погасло вдали.

Святая наука - расслышать друг друга
сквозь ветер, на все времена...
Две странницы вечных - любовь и разлука -
поделятся с нами сполна.

Чем дальше живём мы, тем годы короче,
тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
глаза бы глядели в глаза.

То берег - то море, то солнце - то вьюга,
то ангелы - то вороньё...
Две вечных дороги - любовь и разлука -
проходят сквозь сердце моё.
__________________
«Все нижеисписанное мною не подлежит ничему и не принадлежит никому. Так.»
Владимир Высоцкий «Дельфины и психи»
Андрей Шталь вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.05.2011, 06:06   #3
angelmoon777
Дважды герой писательского труда
 
Аватар для angelmoon777
 
Регистрация: 27.02.2009
Сообщений: 6,848
angelmoon777 На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для angelmoon777 с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Андрей Шталь Посмотреть сообщение
Не цепляет.

У Окуджавы сильные стихи есть на эту тему.

Любовь и разлука
(Дорожная песня)

Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
и хор в нашу честь не споёт...
А время торопит - возница беспечный, -
и просятся кони в полет.

Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
не смолк бубенец под дугой...
Две вечных подруги - любовь и разлука -
не ходят одна без другой.

Мы сами раскрыли ворота, мы сами
счастливую тройку впрягли,
и вот уже что-то сияет пред нами,
но что-то погасло вдали.

Святая наука - расслышать друг друга
сквозь ветер, на все времена...
Две странницы вечных - любовь и разлука -
поделятся с нами сполна.

Чем дальше живём мы, тем годы короче,
тем слаще друзей голоса.
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
глаза бы глядели в глаза.

То берег - то море, то солнце - то вьюга,
то ангелы - то вороньё...
Две вечных дороги - любовь и разлука -
проходят сквозь сердце моё.

Чудесные стихи Окуджавы...

Марина, стихотворение искреннее, это понятно, но не сильное конечно. Я не против глагольных рифм категорически, но стихотворение ими явно перегружено. Поработайте ещё, всегда есть возможность что-то сделать лучше. Очень ценю в стихах яркий, запоминающийся финал. С уважением.

Андрей, извини, что под твоим постом Марине ответила.
angelmoon777 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 10:51.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: