Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Обсуждаем стихи и прозу.

Важная информация

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 30.01.2015, 13:09   #11
Элла
Новый участник
 
Регистрация: 23.01.2015
Сообщений: 5
Элла На пути к повышению репутации
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Kypamop Посмотреть сообщение
Конечно актуально. Спасибо вам, Элла, за ваш пятак.
Но, возражу вам и скажу, что патетики в моих виршах нет - есть боль.
Что же касается перестановки слов, то они были сделаны для сохранения ритма.
А по поводу глагола "херит" не соглашусь. Это слово не грубое, и реально означает "перечёркнутое хером", в основе которого лежит не то, о чём вы подумали, а сокращение слова херувим.
Я знаю происхождение слова "херить", поэтому ничего такого не подумала. Однако предлагаю оставить этимологию. У слов, как и у людей, своя жизнь, у них с течением времени тоже меняется характер и судьба )) Некоторые слова из обычного употребления переходят в разряд устаревших и в стихотворении используются для возвышения слога. К примеру, устаревшее слово "чресла". Несколько столетий назад это было обычное слово. Сейчас оно настолько устарело, что в быту никто не скажет - "Прикрой свои чресла", но в стихотворении можно ввернуть оборот типа "чресла дивные" - оно возвышает слог. А со словом "херить" произошла обратная история - обычное некогда слово, тем более имеющее такое святое происхождение, теперь перешло в разряд просторечных слов, вывод - оно понижает слог. В Вашем выразительном, полном боли (как Вы говорите) стихотворении оно выбивается из контекста.
Элла вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 00:07.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: