|
|
27.04.2009, 14:16 | #1 | |
Guest
Сообщений: n/a
|
Цитата:
Эпиграф: "Айне кляйне поросёнок вдоль дер штрассе побежал!" Константин, сей пизмон* Так прекрасен! Горит в нем ихуль*, Представляю тебя на сусон* - Замечательный выйдет писуль*! Пизмон - куплет (ивр.) Ихуль - стремление, надежда (ивр.) Сусон - конь (ивр.) Писуль - статуя (ивр.) Последний раз редактировалось Нелли; 27.04.2009 в 14:26 Причина: Добавила эпиграф))) |
|
27.04.2009, 14:29 | #2 | |
Герой писательского труда
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
|
Цитата:
Достойный писуль. С сусоном. Пущай стоит с ихулем. Льютя пизмоны. Лепота! )))) |
|
27.04.2009, 14:31 | #3 |
Banned
|
|
27.04.2009, 14:39 | #4 |
Banned
|
я тут фотки с фотоаппарата в комп перекачиваю... Гляньте, какой у меня котяра фотогеничный:
|
27.04.2009, 14:45 | #5 |
Герой писательского труда
Регистрация: 27.01.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 4,592
|
|
27.04.2009, 17:42 | #6 |
Новый участник
Регистрация: 05.03.2009
Сообщений: 28
|
На иврит была переведена сказка Ершова "Конек горбунок"
Название звучит так: сусон гавнунон.
__________________
...и дала также мужу... Библия, книга первая, часть третья, стока седьмая. Вырвало цитатой, вырви и контекст!
|
27.04.2009, 17:51 | #7 |
Герой писательского труда
Регистрация: 27.01.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 4,592
|
Интересно, что рифма сохранилась )))
А вообще - это же ужас!.. КАК русские (бывшие) иврит учат, с такой-то интерференцией??? Это ж ну ржач просто... |
27.04.2009, 19:00 | #8 |
Guest
Сообщений: n/a
|
Да, я это знаю. В общем-то "сусон" - скорее будет "конёк", уменьшительное от "сус" - конь. Просто я не хотела Костю обижать маленьким "коньком", и написала перевод "сусон" - "конь".
|
27.04.2009, 22:02 | #9 |
Герой писательского труда
Регистрация: 27.01.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 4,592
|
|
28.04.2009, 08:49 | #10 |
Новый участник
Регистрация: 05.03.2009
Сообщений: 28
|
А каково русский звучит для израильтян?
Приходит девушка устраиваться на работу, и говорит, что закончила филфак и заин-тересована работать. Фил фак - это больше к американцам относится заин - х..... на иврите А если вы скажете израильтянке, что у нее хороший вкус, то можно разделить судьбу бывшего президента Кацава кус - п.... на иврите Извесное всем [харашо] напоминает израильтянам слово хара - г-но. Дети будут очень смеяться, если прозвучит песенка из "Доктора Айболита" Буль-буль, буль-буль тону Бульбуль - на иврите - писька. Выходцы из Марокко будут смеяться, если им сказать, что болят зубы зыбы - это пах. русское имя Наташа для израильтян кажется производным от глагола латет (давать) - с одной из форм натан, получается похоже на русское слово "давалка". Вот такой смешной оказывается великий русский язык.
__________________
...и дала также мужу... Библия, книга первая, часть третья, стока седьмая. Вырвало цитатой, вырви и контекст!
|
Читайте на литературном форуме: |