|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#9 |
Новый участник
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
![]() |
![]()
Здравствуйте!
Я - Сергей Шоргин. Пришёл сюда по приглашению Михаила Богомолова. Впрочем, должен сразу же сказать, что теоретические проблемы перевода от меня далеки. Но я с интересом слежу за обсуждением этих проблем на форуме "Век Перевода" (руководитель - Е.Витковский). Возможно, со временем что-нибудь напишу и здесь о своём отношении к "фундаментальным" вопросам. ----------- По поводу одного замечания из предыдущих сообщений: да, переводы Окуджавы из Осецкой - это прекрасные русские стихи, но действительно "по мотивам". Есть такие места, где смысл в переводе изменён по сравнению с оригиналом ровно наоборот... ----------- А пока что разрешите слегка уточнить приведённый выше текст перевода из Осецкой. Выше процитирована старая версия (примерно 2000 года), а вот усовершенствованная (примерно 2006 года): НЕТ ПОКОЮ (из А.Осецкой) Без утоления печаль, Ибо там, за синей далью, - снова даль. За горою за седьмою Лес листвою манит нас; Нет покою нам с тобою, Так споем хотя бы раз. Без меры голод, на года: За морозом снова будут холода... За горою за седьмою Лес листвою манит нас; Нет покою нам с тобою, Так споем же еще раз. Без танцев бал пройдет - а жаль, Ибо там, за синей далью, - снова даль. Без исцеленья схлынет боль; За пиковым королем - опять король. Без сна идет за часом час; За тузом - туза другого черный глаз. За горою за седьмою Лес листвою манит нас; Нет покою нам с тобою, Так споем хотя бы раз. Без танцев бал пройдет - а жаль, Ибо там, за синей далью, - снова даль. Без исцеленья схлынет боль; За пиковым королем - опять король. Любовь придет к тебе подчас, Но порою за игрою молвишь: "пас". За горою за седьмою Лес листвою манит нас; Нет покою нам с тобою, Так споем же еще раз. |
![]() |
![]() |
Читайте на литературном форуме: |