|
![]() |
#7 | |
Дважды герой писательского труда
|
![]() Цитата:
В лексиконе подростка слово "юнцы" выглядит более, чем забавно! А вот зрелого мужчины - вполне уместно. Другое слово - "гонимы"...не знаю, как подростки в других регионах, а наши употребить его в данном контексте поостереглись бы, не желая вызвать гомерического хохота у сверстников. Уж не знаю, что оно на молодёжном сленге означает, по-моему что-то вроде "духа" в армии. А вообще "произведение" крайне коряво, неуклюже, излишне высокопарно! Даже странно, что причиной написания послужило именно прочтение бессмертной трагедии великого Шекспира...Пусть в переводе (Пастернака!), но язык, стиль, речевые обороты, размер, музыка - неужели прошли мимо? В двух семьях, равных знатностью и славой, В Вероне пышной разгорелся вновь Вражды минувших дней раздор кровавый, Заставил литься мирных граждан кровь. Из чресл враждебных, под звездой злосчастной, Любовников чета произошла. По совершенье их судьбы ужасной Вражда отцов с их смертью умерла. Весь ход любви их, смерти обреченной, И ярый гнев их близких, что угас Лишь после гибели четы влюбленной, — Часа на два займут, быть может, вас. Коль подарите нас своим вниманьем, Изъяны все загладим мы стараньем. |
|
![]() |
![]() |
Читайте на литературном форуме: |