Показать сообщение отдельно
Старый 04.07.2009, 02:01   #86
freidom
Дважды герой писательского труда
 
Аватар для freidom
 
Регистрация: 25.01.2009
Сообщений: 7,229
freidom На пути к повышению репутации
По умолчанию

Вы говорите о форме и размерах, о порядке повествования, о стилистике межтекстовых связей.

А орфоэпия, а многогранность оригинального текста, подтекста; смысловые изыски и тэдэ? "Над пропастью во ржи" при переводе на русский теряет кучу значительных мелочей, без которых обычному неприхотливому читателю не понять, отчего эта книга является культурной реликвией всего западного мира.

Вы смотрели " Семнадцать мгновений весны" на казахском языке?

" - Салам алейкум, джигиты!
- Вуалейкум салам, Гитлер-ака!
- Калгала Сталинград фронталы?
- Йок жаксы..."

Примерно также и в печатных переводах на любой другой язык.
И так далее, и тому подобное...
__________________
Алисофрения - тяжелое заболевание, связанное с поражением мозга, стыда и совести.

Как неудачная реприза,
Как моль, изъевшая сукно,
Так и на форуме Алиса -
насквозь унылое говно.

Последний раз редактировалось freidom; 04.07.2009 в 02:05
freidom вне форума   Ответить с цитированием