Вы говорите о форме и размерах, о порядке повествования, о стилистике межтекстовых связей.
А орфоэпия, а многогранность оригинального текста, подтекста; смысловые изыски и тэдэ? "Над пропастью во ржи" при переводе на русский теряет кучу значительных мелочей, без которых обычному неприхотливому читателю не понять, отчего эта книга является культурной реликвией всего западного мира.
Вы смотрели " Семнадцать мгновений весны" на казахском языке?
" - Салам алейкум, джигиты!
- Вуалейкум салам, Гитлер-ака!
- Калгала Сталинград фронталы?
- Йок жаксы..."
Примерно также и в печатных переводах на любой другой язык.
И так далее, и тому подобное...
__________________
Алисофрения - тяжелое заболевание, связанное с поражением мозга, стыда и совести.
Как неудачная реприза,
Как моль, изъевшая сукно,
Так и на форуме Алиса -
насквозь унылое говно.
Последний раз редактировалось freidom; 04.07.2009 в 02:05
|