|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
26.04.2009, 13:38 | #1 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
Огромное спасибо, Сергей Яковлевич! Человек Вы занятой, поэтому без лишних экивоков. Как обещал, вот мой "помотивчик". На Осецку - Шоргина, не взыщите, но что имеем. В развитие недосказанной и недораскрытой карточной темы...
Приносят проигрыши боль. Дама есть и есть валет, а вот король. Не сдавая Не сыграешь. Не поймёшь Азарта соль. Вдоль по тропке Карты в стопке И у каждой Карты роль. Уйдём от будничных обуз, Вот десятка, рядом с ней ложится туз... Не сдавая Не сыграешь. Не поймёшь Азарта вкус. Вдоль по трпке Карты в стопке, Как жемчужинки От бус. А кто хозяин казино, Где за нас всё так чудно предрешено? В боях удач и неудач, Каждый сам себе судья и сам палач! Нельзя судьбу притормозить. Вечно ставки поднимая будем жить Не сдавая Не сыграешь. Не поймёшь Азарта нить. Вдоль по тропке Карты в стопке, Из чего-же Будем пить... Колода встала на парад, Ты сегодня взял свой банк, кричи ура! Не сдавая Не сыграешь Не поймёшь, Что сам дурак. Вдоль по тропке Карты в стопке... Ты сиди, А мне пора! Народ, только не в лицо! И табуретки поставьте пожалуйста, Пушкин тоже был великий поэт, но зачем же табуретки ломать... А вот это, вчерашний опыт работы со стихотворением на белорусском: ПЕРШЫ СНЕГ Автор: Танцующая любовь (Общелит.ру) Першы снег за акном, як нягаданы дар – Напамiн пра былое каханне, Пра цяпло тваiх рук, што трымалi мой твар, Як галубку у час развiтання. Першы снег на шляху, як спатканне з табой. Прывiтанне табе, прывiтанне! Пол Зямлi абыйсцi, а як ты не знайсцi, – Непрыхiльна з табой параунанне. Колькi раз уж лiсцё аблятала са дрэу, З той пары, як было развiтанне, Але смуты няма на душы у мяне, Бо са мной успамiн пра каханне! Первый снег Как негаданный дар, первый снег за крыльцом, Про любовь мне напомнил былую, Про тепло твоих рук, что согрели лицо И приблизили нас к поцелую. Первый снег на дороге - свиданье с тобой, Сердце радостным дышит приветом! За одной половиной земли и другой Не найти тебя, милый мой, где ты... Сколько раз уж листва облетала с ветвей, С той внезапной поры расставанья, Только нет на душе ни горчинки моей, Всё-то помнит минуты признанья. Сразу отмечаю, что не ставил перед собой задачи строгого, дословного перевода, мне показалось важным донести переживания женщины с теплотой вспоминающую пршедшую любовь. Я раздобыл в сети учебник А.Паршина "Теория и практика перевода", но наискосок пробежав его, понял, что это не о том, что хотелось узнать... Как все-таки дОлжно поступать - переводить не забывая про языковые нюансы, но тогда получается подстрочник, лепить автора оригинала в новой языковой упаковке, но тогда это и не совсем тот самый автор... Кстати, Сергей Яковлевич, в Веке перевода самые интересные ветки закрыты от посторонних глаз, не для обсуждения, а просто для просмотра. И, пожалуй самое главное - знание языка, оно несомненно должно приветствоваться, но вот все ли поэтические переводы выполняются людьми досконально (или хотя бы поверхностно) владеющими тем или иным языком. С Уважением, Михаил Богомолов (Glows) Последний раз редактировалось Михаил Богомолов; 26.04.2009 в 13:41 Причина: опечатка |
26.04.2009, 14:05 | #2 |
Новый участник
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
|
Михаил!
По поводу "Века Перевода": а кто Вам мешает зарегистрироваться? Администрация принимает всех, кто укажет в "Интересах" что-то типа "переводы" или "поэзия". И потом особенных требований не предъявляет, можно вообще сидеть "молча", а если высказываешься - то главное, чтобы не возникало склок (склочников выгоняют немедленно). -------------- Что касается Вашего перевода с белорусского, то он мне понравился - прежде всего тем, что это просто хорошие русские стихи, и ещё тем, что нет прямых переносов текста из оригинала (что обычно возможно в случае переводов с близкого языка, но чего следует изо всех сил избегать). Но, конечно, и это - перевод "по мотивам". Хотя его вполне можно было бы "дотянуть" до настоящего перевода. Я сейчас тоже мучусь с белорусским (борясь за то, чтобы избежать в переводе прямых цитат из оригинала), так что мне понятны все трудности... -------------- Да и песенка по мотивам Осецкой у Вас замечательная получилась! Правда, не на тему "жизненного пути вообще", как у пани Агнешки, а скорее на тему "что наша жизнь? игра". Но - хорошо. Вот только бы рифмы подправить. В оригинале все рифмы точные, а у вас - "парад-ура". Впрочем, раз у Вас не перевод, а вариации на тему, то Вы вправе не заботиться о соответствии "стиля рифмовки" оригиналу. Просто меня эта рифма немного "резанула". Я лично не люблю неточные рифмы. И не пользуюсь ими. Но это, конечно, только мой выбор... Последний раз редактировалось Stran_nik; 26.04.2009 в 14:13 |
26.04.2009, 14:35 | #3 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
Если честно, я до сих пор не знаю, стоит ли использовать точные рифмы вообще. Я их несколько стесняюсь, что-ли... В конкретном же случае "парад-ура", в ушах была славная мелодия Северина Краевского, а там если помните мотив, эта самая "Д" прозвучала бы где-то за гранью восприятия текста, очень невнятно. Но замечание принимаю. (Блин! Вот и разногласия, незапланированные!) Что касается холостых строчек, то и у Осецкой "zaśpiewajmy" идёт без пары. Здесь я вроде бы проверял... Полагаю, что у Вас есть ещё пара козырей? (Или моих ошибок, я выложил стихи для разбора, поэтому готов к ответу)
А всё же, как насчёт языков? С чего началось у Вас? И как тезис "оставте переводы фанатам и профессионалам" согласуется с открытостью (или закрытостью ) переводческой деятельности... |
26.04.2009, 14:53 | #4 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
Пршу прощения, что вопрос звучит вдогнку. А как вообще быть с "помотивами", мне иногда кажется, что если указать некий первоисточник вдохновения, то обидится автор оригинала, к пародии их тоже не причислишь. На одном из литературных сайтов, я вышел из положения создав специальную рубрику, где публиковал стишки в виде отзывов и рецензий, но иногда это просто невозможно, а прослыть вором нет никакого желания.
|
26.04.2009, 20:57 | #5 | ||||||
Новый участник
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Если бы речь шла о переводе, я бы, наверно, отметил имеющиеся несоответствия, но в данном случае это ни к чему. "На спор" с самим собой. Решил испытать себя в новом деле - уже в весьма солидных летах. Попробовал сначала английский язык (сразу - Киплинга). Получилось (это не моя оценка, это сказали профессионалы). Поскольку свободно читаю по-польски, после этого занялся переводами с польского. Осецкая была только "первым подходом", очень ранним и очень незрелым; после неё последовали очень и очень многочисленные переводы и серьёзные публикации. Потом я обратился к украинской поэзии (украинский язык знаю свободно). Параллельно с переводами занялся собственным "стихотворчеством". Цитата:
Цитата:
Если указать источник вдохновения, автор оригинала не обидится. Скорее он обидится, если его не указать. |
||||||
02.05.2009, 13:56 | #6 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь, но если музыку погубишь, все мысли это переврет. Я не за ловких шулеров, – я за поэтов правомочность! Есть точность жалких школяров, но есть и творческая точность! Себя школярством не стесни! Побольше музыки, свободы! Я верю лишь в одни стихи. Не верю в просто переводы. Эти строчки Евгения Евтушенко, составляют его творческое кредо в области переводной поэзии, а здесь можно увидеть и совершенно иной, кропотливый подход к созданию максимально точного перевода http://www.vekperevoda.com/index1.htm К сожалению, попытка выложить полностью эту статью, по техническим причинам не увенчалась успехом. Два абсолютно разных и одновременно признанных мастера, а как разнятся их позиции. |
02.05.2009, 14:26 | #7 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
И снова вопросы, и снова попытка осмысления сказанного. Многим хорошо знакома песня Булата Окуджавы "Зачем мы перешли на "ты"". Песня мужчины, говорят несколько скомканная смущением... не знаю. Создана она в перекличку или по мотвам стихотворения Агнешки Осецкой с похожим названием. О чём сомневается мужчина мы знаем, а вот над чем задумывалась героиня стихотворения пани Агнешки? Мои поиски перевода не привели ни к чему. А волнующие, завораживающие строчки на польском, вот они:
Czy musimy być na ty, nie najlepszy jest to plan. Zobacz, jak to ładnie brzmi: stare słowa — pani, pan. Nie mówiłeś do mnie «ty» gdy przybiegłeś kiedyś sam i gdy ja szepnęłam ci — «Proszę zostać, zmoknie pan.» Mówię — zostaw, mówie — przynieś, mówię — wpadnij dziś po kinie — Czy nie ładniej było dawniej mówić — «Kiedy znów pan wpadnie?» Nie musimy być na ty tak jak drzewem nie jest ptak, drzewo pyta — «Czy pan śpi?» — a ptak na to — nie — lub — tak... Mój telefon milczy, milczy, nie masz czasu ani, ani, czyby było tak najmilszy, gdybyś mówił do mnie — pani? Czy musimy być na ty? Nie najlepszy był to plan. Proponuję, by przez łzy znów powtórzyć: «pani», «pan». Как удержаться от попытки понять... Уже с названия - К чему нам быть на ты... Лирика сожаления сказанного слова, рисунок на запотевшем стекле... Вот и моя очередная попытка. Что-то опущено, что-то добавлено, что-то я подменил руководствуясь переводческими метОдами... Скажу честно, я ПЫТАЛСЯ в меру своих сил сделать русский текст соответствоваший бы замыслу автора (насколько этот замысел понял я сам). Вот что получилось: Что за идея - быть на "ты", Когда прерывисто дыханье, От близости и теплоты? Вы лучше - пан, а я вам - пани. Не говорили вы мне "ты", Под дождь шумящий в ритме вальса, То я, бежав от пустоты, Шепнула - "Миый мой, останься.." Потом - оставь и принеси Иль преклонись как в киноленте... Но только "ты" невыносим, Как фото в строгом документе. Не должно быть на "ты" когда Вы спите. Тише половицы! Вы клён могучий, я - вода, Что соком по ветвям струится... Мой телефон молчит, молчит, Не машут скрипкам дирижёры... Висят на гвоздике ключи, Всё ждут, что стану госпожою. К чему, скажите, быть на "ты"? Пусть я любила не умея... Вы, господин моей мечты, А "ты", не лучшая затея. |
04.05.2009, 01:29 | #8 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
Прекрасно состояние занятия плаванием в абсолютно пустом бассейне, или упёртое напрочь перекатывание шаров на биллиардном столе, без противника....
Единственное, что отделяет тоненьким лезвием от реальности, это голос сестёр Бэрри в наушниках... А нахрена вообще что-то переводить? В древнем Вавилоне, мечтая построить башню до небес, царапнули-таки небесную твердь... В результате плучили непонимание, войны, отчуждённость. У каждого народа появился свой бог, самый лучший и правильный.... Ах, сёстры! Ну зачем так, прямо по сердцу... Какая разница на каком языке вы рассказываете мне эту незамысловатую любовную историю... Всё понятно без перевода... Но десять раз хочется написать о составах и "вокзалах" Мйданека, Равенсбрюка, Освенцима... Любовная история, нет! Это наша история, где поляк и еврей, русский и бельгиец шли в одной очереди к печам крематория. Это наша история, где нацистские лагеря круто замешаны с лагерями ГУЛАГА. Эта программа выставлена на кольцо, и снова сёстры - Тум-балалайка, а о чем они... Что сказали Шекспир, Гейне, Мицкевич... Мы люди или как? Зачем нам знать, что там написал сто лет назад чужой мудрец. Ну да, время такое... Печи Майданека и Бухенвальда... Тысячи тысяч убитых людей... Эх балалайка, вспомним давай-ка, Кто там был русский, кто был еврей... Перевод, как бы он не был оформлен и высказан толмачом это ответственность и попытка сблизить взаимное понимание. Коньяк, в наушниках сёстры Бэрри - "Тум-балалайка", Нью-Йорк 1940 год. |
05.05.2009, 10:41 | #9 | ||
Новый участник
Регистрация: 26.04.2009
Сообщений: 4
|
Цитата:
Цитата:
Переводить это стихотворение по настоящему - да, это можно было бы... Но вряд ли кто возьмётся. -------- Михаил, я Вам направил личное сообщение через этот форум. Поглядите, пожалуйста. С.Ш. Последний раз редактировалось Stran_nik; 05.05.2009 в 10:43 Причина: забыл написать |
||
Читайте на литературном форуме: |