|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#15 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
![]() |
![]()
Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь, но если музыку погубишь, все мысли это переврет. Я не за ловких шулеров, – я за поэтов правомочность! Есть точность жалких школяров, но есть и творческая точность! Себя школярством не стесни! Побольше музыки, свободы! Я верю лишь в одни стихи. Не верю в просто переводы. Эти строчки Евгения Евтушенко, составляют его творческое кредо в области переводной поэзии, а здесь можно увидеть и совершенно иной, кропотливый подход к созданию максимально точного перевода http://www.vekperevoda.com/index1.htm К сожалению, попытка выложить полностью эту статью, по техническим причинам не увенчалась успехом. Два абсолютно разных и одновременно признанных мастера, а как разнятся их позиции. |
![]() |
![]() |
Читайте на литературном форуме: |