|
|
15.03.2009, 13:00 | #1 |
Я здесь давно и надолго
Регистрация: 07.01.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 270
|
Последний раз редактировалось Лилай Интуэри; 15.03.2009 в 13:10 |
19.03.2009, 07:13 | #2 | ||||
Я здесь давно и надолго
|
Цитата:
Бросилось в глаза: перевод Маршака не отражет смысла (даже не сути) подстрочника в этом месте: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Примеч. Эта критика не означает, что у меня имеется собственный перевод. Анализ касается приведенных текстов (иначе говоря, не сличал)) |
||||
21.03.2009, 05:33 | #3 |
Я здесь давно и надолго
|
Поправка
Сказаное мною об Маршаке относится к Финкелю. Я их перепутал, точнее поменял местами, когда редактировал сообщение, в кот. певоначально обсуждались оба переводчика (сказалось также и моё незнание сонета №90))
Между построчным переводом и оригиналом нет и не может быть никакой разницы (если только построчный перевод не явл-ся искажённым, неким дополнительным и не особенно-то нужным "текстом-под-строчками")) Посему не имеет смысла их (оригинал и построчник) противопоставлять, как это делает Давид. Исходя из вышеизложеного, можно предположить: пресловутый Финкель не владел английским. А перевод Маршака явно предпочтельнее, да и не требует никакой реабилитации (сами англичане признают его каноническим). С уважением к участникам обсуждения Последний раз редактировалось Сережа Бакланов; 21.03.2009 в 05:37 |
Читайте на литературном форуме: |