|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
#10 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
![]() |
![]()
Огромное спасибо, Сергей Яковлевич! Человек Вы занятой, поэтому без лишних экивоков. Как обещал, вот мой "помотивчик". На Осецку - Шоргина, не взыщите, но что имеем. В развитие недосказанной и недораскрытой карточной темы...
Приносят проигрыши боль. Дама есть и есть валет, а вот король. Не сдавая Не сыграешь. Не поймёшь Азарта соль. Вдоль по тропке Карты в стопке И у каждой Карты роль. Уйдём от будничных обуз, Вот десятка, рядом с ней ложится туз... Не сдавая Не сыграешь. Не поймёшь Азарта вкус. Вдоль по трпке Карты в стопке, Как жемчужинки От бус. А кто хозяин казино, Где за нас всё так чудно предрешено? В боях удач и неудач, Каждый сам себе судья и сам палач! Нельзя судьбу притормозить. Вечно ставки поднимая будем жить Не сдавая Не сыграешь. Не поймёшь Азарта нить. Вдоль по тропке Карты в стопке, Из чего-же Будем пить... Колода встала на парад, Ты сегодня взял свой банк, кричи ура! Не сдавая Не сыграешь Не поймёшь, Что сам дурак. Вдоль по тропке Карты в стопке... Ты сиди, А мне пора! Народ, только не в лицо! И табуретки поставьте пожалуйста, Пушкин тоже был великий поэт, но зачем же табуретки ломать... ![]() А вот это, вчерашний опыт работы со стихотворением на белорусском: ПЕРШЫ СНЕГ Автор: Танцующая любовь (Общелит.ру) Першы снег за акном, як нягаданы дар – Напамiн пра былое каханне, Пра цяпло тваiх рук, што трымалi мой твар, Як галубку у час развiтання. Першы снег на шляху, як спатканне з табой. Прывiтанне табе, прывiтанне! Пол Зямлi абыйсцi, а як ты не знайсцi, – Непрыхiльна з табой параунанне. Колькi раз уж лiсцё аблятала са дрэу, З той пары, як было развiтанне, Але смуты няма на душы у мяне, Бо са мной успамiн пра каханне! Первый снег Как негаданный дар, первый снег за крыльцом, Про любовь мне напомнил былую, Про тепло твоих рук, что согрели лицо И приблизили нас к поцелую. Первый снег на дороге - свиданье с тобой, Сердце радостным дышит приветом! За одной половиной земли и другой Не найти тебя, милый мой, где ты... Сколько раз уж листва облетала с ветвей, С той внезапной поры расставанья, Только нет на душе ни горчинки моей, Всё-то помнит минуты признанья. Сразу отмечаю, что не ставил перед собой задачи строгого, дословного перевода, мне показалось важным донести переживания женщины с теплотой вспоминающую пршедшую любовь. Я раздобыл в сети учебник А.Паршина "Теория и практика перевода", но наискосок пробежав его, понял, что это не о том, что хотелось узнать... Как все-таки дОлжно поступать - переводить не забывая про языковые нюансы, но тогда получается подстрочник, лепить автора оригинала в новой языковой упаковке, но тогда это и не совсем тот самый автор... Кстати, Сергей Яковлевич, в Веке перевода самые интересные ветки закрыты от посторонних глаз, не для обсуждения, а просто для просмотра. И, пожалуй самое главное - знание языка, оно несомненно должно приветствоваться, но вот все ли поэтические переводы выполняются людьми досконально (или хотя бы поверхностно) владеющими тем или иным языком. С Уважением, Михаил Богомолов (Glows) Последний раз редактировалось Михаил Богомолов; 26.04.2009 в 13:41 Причина: опечатка |
![]() |
![]() |
Читайте на литературном форуме: |