Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 26.11.2010, 03:49   #1
nigrach
Новый участник
 
Регистрация: 24.11.2010
Сообщений: 10
nigrach На пути к повышению репутации
По умолчанию Соловья баснями не кормят

Я решил написать данную статью не только для изложения некоторых своих мыслей по поводу такого редкого на сегодня жанра как басня, но и для того чтобы ответить всем сразу сомневающимся в своевременности, необходимости и значимости этого особого рода литературы.
Что есть басня? Поэзия? Но тогда, как быть с баснями написанными, например, Эзопом и его последователями без рифмы. Жуковский в своей замечательной статье о Крылове говорит, о том, что Крылов - добротный поэт. И это правда. Читая его басню, например, «Мор зверей» нельзя не согласиться с этим. Вместе с тем, хотелось бы отметить следующее. Великолепное начало этой басни, где действительно чувствуется ужас мора и красота поэзии, явно не соответствует концу ее. Басня как бы разорвана на два куска. Первый, несомненно, принадлежит к прекрасному образчику поэзии, второй же делает попытку воззвать к смыслу. Более того, конец выглядит явно блеклым по сравнению с началом. От чего же так? С моей точки зрения, причина в том, что басня есть особый вид литературы. Здесь вспоминаются слова Мольера: что ни есть стихи то проза, а что не проза то стихи. Пожалуй, лучше о басне не скажешь. Дело в том, что поэзия оперирует больше чувствами и недосказанностью. Басня же конкретна в своей определенности. Перефразируя можно сказать так - поэзия происходит от сердца, басня от ума. Однако это не значит, что басня не может быть красиво написана. Но, как мне кажется, прямые попытки проникновения высокой поэзии в басню нарушают целостность ее. Вкрапления будут только тогда хороши, когда они не будут нарушать целостности произведения.
Несколько слов об афористичности басни. В основном мнение о том, что в жанре басни после Крылова делать нечего, связано с тем, что лучше не скажешь и, что вообще можно сказать, если все уже сказано. Кстати, такое же мнение сегодня существует и в музыке и в поэзии. Я слышал подобное в интервью, данное СМИ корифеями этих жанров. Позволю себе, с этим не согласится. Жизнь, как мне кажется, гораздо больше наших представлений о ней. А потому вопрос может ли быть рассказан последний в истории анекдот, сказан последний афоризм, смешен сам по себе. То же можно отнести и к басне, поскольку она, в некотором роде, есть сочетание многих элементов. Другой вопрос, почему нет хороших баснописцев, но, так же как и писателей или поэтов? О кризисе тогда надо говорить во всех жанрах.
Однако вернемся к басне. Конечно, глупо сегодня переводить Лафонтена, как это делал Крылов. Да и, пожалуй, лучше не переведешь… Хотя возможно я и ошибаюсь. Предела совершенству нет. Но, по-моему, вопрос не в том устарел жанр или нет, а в том, как талантливо и, главное, что хотел сказать автор своим произведением. Прочтя в интернете современные басни, можно сделать вывод, что частые попытки повторов фраз Крылова крайне неудачны. А присутствие модных матерных слов не только отдаляют автора от литературы как таковой, но и портят имидж этого жанра. Человек один раз, заглянувший в «Басни» больше туда может и не вернуться. В конце концов, не надо путать басню с анекдотом, в которой, несомненно, этот элемент есть. Крылатыми же фразы становятся не потому, что смачно выразился автор, да и вообще не потому, что он именно этого хотел и добивался, а потому, что так совпало. Удачно, вовремя, косноязычно и т.п. Пример Высоцкий, Филатов – время, Черномырдин – косноязычие.
Два слова о сюжетах. Многие басни Крылова заимствованы у Лафонтена, который, в свою очередь,
взял их у Эзопа. Как я уже сказал, сегодня вряд ли это будет интересно. Данные баснописцы брали вечные темы, такие как зависть, лень, стяжательство и пр. Кроме того, во времена Крылова, Хемницера цензура была совершенно другая, а потому позволить себе они часто многого и не могли. У нас другое положение. Главным оружием современного баснописца должна быть жесткая ирония и сарказм. К сожалению, написать быстро хорошую басню довольно сложно. Но зато басня может затронуть системные, если хотите глобальные темы устройства нашей жизни. Да и поводов к сюжетам сегодняшняя действительность и власть дает предостаточно. Как говорил Чехов, покажите мне пепельницу и я напишу про нее рассказ. Кстати, Антон Павлович в отличие от многих писателей того времени не передрал ни одного сюжета своих рассказов у других.
Еще один довод скептиков, зачем иносказание, если сегодня можно говорить все. Кстати, с этим можно поспорить. Жизнь - это не только интернет. А потому басня может то, на что не способен ни один жанр. Без конкретного - рассмотреть проблему под лупой. Насколько это будет интересно, зависит от таланта автора. Чтобы быть доходчивее, я хочу привести в пример сюжет из фильма «Карнавальная ночь». Помните там слова тов. Огурцова: прямо так и называйте фамилию, имя и отчество.
О значимости же той или иной басни, впрочем, как и о любом другом произведении, может судить только время. Далеко ходить за примером не надо. Дмитриев, который начинал еще при Крылове, ценился современниками, в частности и Жуковским, как более сильный баснописец по своим художественным качествам. И как распорядилось время? Оно все поставило на свои места. Тургенев выразился о Достоевском как о мелком писателе. Чехов сегодня значительнее выглядит по сравнению с Л. Толстым. И так далее до бесконечности. А потому только время может поставить свою жирную точку в конце приговора. Как говорится, не судите, да не судимы будете. А потому надо дерзать, в том числе и баснописцам!…

Николай Грачов.
nigrach вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 02:42.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: