Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Обсуждаем стихи и прозу.

Важная информация

 
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 01.11.2009, 11:55   #13
Psihea
Я здесь давно
 
Регистрация: 04.05.2009
Сообщений: 34
Psihea На пути к повышению репутации
По умолчанию

… Семя не может знать, что должно случиться, семя никогда не знало цветка. И семя не может даже поверить, что оно имеет возможность превратиться в красивый цветок. Путь длинен, и всегда безопаснее не пускаться в него, потому что путь неизвестен, ни что не гарантировано. Ни что не может быть гарантировано. Но зерно пытается, делает усилия, оно сбрасывает оболочку, которая дает ему безопасность, оно начинает двигаться. И сразу начинается борьба: борьба с почвой, камнями, скалами. Зерно было твердым, а побег будет очень мягким и его ждут многие опасности.
Когда мы сталкиваемся с очень трудной ситуацией, у нас есть выбор: мы можем либо обижаться и стараться найти кого-либо или что-либо, чтобы обвинить в своих трудностях, либо встретить вызов и расти.
(Ошо. Таро Дзен)



-----------------------------------------------------------------------
За окошком тополь, и в этом году на нем птица гнезда не свила,
но если я – дерево, то обручен… своими годичными кольцами,
теми, что, множась, от камня, заброшенного в сердцевину,
сходятся,
но как любое человеческое горе
распознаются только посредством спила и слов бессонницы,
в ряду которых имя твое – добрая треть,
а остальное – его отражение от стен и груди.
В это самое время
буквы корни пускают.
Если можешь, меня расти.
(Тигран Туниянц)
Psihea вне форума   Ответить с цитированием
 


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 06:20.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: