Цитата:
Сообщение от Gemma
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых переводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказывают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это стихотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского слова, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте поэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэта.
|
это не только к поэзии относится.. к примеру, тот же Ницше с его "Так говорил Заратустра" - в оригинале книга изобилует непереводимой игрой слов немецкого языка, и эта игра слов придает произведению дополнительный смысл... В русском переводе осталась вылощенная идея, естественно, с несколько искаженным смыслом. А ведь это ФИЛОСОФИЯ.. как бы - наука...