Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
Если честно, я до сих пор не знаю, стоит ли использовать точные рифмы вообще. Я их несколько стесняюсь, что-ли...
|
У меня другая позиция - неточные рифмы использовать вообще не стоит.
Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
В конкретном же случае "парад-ура", в ушах была славная мелодия Северина Краевского, а там если помните мотив, эта самая "Д" прозвучала бы где-то за гранью восприятия текста, очень невнятно.
|
Да, наверно. Но я всё-таки рассматриваю этот перевод прежде всего как стихи, а не как песню. Кстати, и Осецка не планировала, что это стихотворение станет песней.
Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
Но замечание принимаю. (Блин! Вот и разногласия, незапланированные!)
|
Да какое же это замечание. Я вообще стараюсь не делать замечаний, ибо не являюсь наставником (а всего лишь самоучкой). Я лишь высказал своё мнение, которое совершенно необязательно принимать "к исполнению"; возможно, оно неправильное.
Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
Полагаю, что у Вас есть ещё пара козырей? (Или моих ошибок, я выложил стихи для разбора, поэтому готов к ответу)
|
Какие могут быть ошибки в стихотворении, написанном "по мотивам"?
Если бы речь шла о переводе, я бы, наверно, отметил имеющиеся несоответствия, но в данном случае это ни к чему.
Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
А всё же, как насчёт языков? С чего началось у Вас?
|
"На спор" с самим собой. Решил испытать себя в новом деле - уже в весьма солидных летах. Попробовал сначала английский язык (сразу - Киплинга). Получилось (это не моя оценка, это сказали профессионалы). Поскольку свободно читаю по-польски, после этого занялся переводами с польского. Осецкая была только "первым подходом", очень ранним и очень незрелым; после неё последовали очень и очень многочисленные переводы и серьёзные публикации. Потом я обратился к украинской поэзии (украинский язык знаю свободно). Параллельно с переводами занялся собственным "стихотворчеством".
Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
И как тезис "оставте переводы фанатам и профессионалам" согласуется с открытостью (или закрытостью ) переводческой деятельности...
|
Этот тезис я не понимаю. Поэтический перевод требует знания языка, трудолюбия, любознательности и умения версифицировать. Если всё это есть, перевод получится. В этом смысле переводческое дело - абсолютно открыто.
Цитата:
Сообщение от Михаил Богомолов
А как вообще быть с "помотивами", мне иногда кажется, что если указать некий первоисточник вдохновения, то обидится автор оригинала, к пародии их тоже не причислишь.
|
Классики писали в таких случаях "Из такого-то". И чаще всего это были именно стихи "по мотивам", а не переводы. Таких стихотворений много у Пушкина.
Если указать источник вдохновения, автор оригинала не обидится. Скорее он обидится, если его не указать.