|
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
19.04.2009, 02:52 | #1 |
Новый участник
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
|
Об особенностях литературного перевода вообще и конкретного стихотворения в часности.
Читая, любимый мной сетевой журнал "Солнечный ветер", более чем проникся и увлёкся статьёй о песенке С.Краевского, А.Осецкой. "Не отдохнём" ( http://www.vilavi.ru/pes/280206/280206.shtml ). Музыка Северина - обворожительна, поэзия Осецкой - классика, вершина к которой необходимо стремиться. Агнешка - польская муза Булата... Ну, да ладно. Вот Исходный текст:
Nie utulony w piersi żal, bo za jedną siną dalą — druga dal… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy chociaż raz! Nie nasycony w sercu głód, bo za jednym nocnym chłodem — drugi chłód… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz! Nie wytańczony wybrzmi bal, bo za jedną siną dalą — druga dal… Nie uleczony uśnie ból, za pikowym czarnym królem — drugi król… Nie pocieszony mija czas, bo za jednym czarnym asem — drugi as… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz! Czy warto było kochać nas? Może warto, lecz tą kartą źle grał czas… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz! Это, перевод С.Шоргина: Безмерна на душе печаль, ведь за каждой синей далью — снова даль. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём хотя бы раз. Безмолвный мучит нас вопрос, ведь за холодом последует мороз. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз. Без танцев бал пройдёт — а жаль, ведь за каждой синей далью — снова даль. Без исцеленья схлынет боль; за пиковым королём — опять король. Без сна идёт за часом час; за тузом — туза другого чёрный глаз. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз. Любовь придёт к тебе подчас, но порою за игрою молвишь: «Пас». За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз. С горем пополам составив подстрочник, обнаружил что не могу понять смысла произведения. Нет, с энергетикой, настроем, всё на месте, а вот про что произведение, понять не могу. Русский перевод Шоргина, тоже, несколько уводит в сторону от понимания замысла автора. Попытка написать перевод, обернулась у меня написанием стишка "по мотивам". Впрочем, как утешение себе, могу заметить, что переводы Осецкой сделанные Окуджавой, по мнению серьёзных критиков, ближе к "помотивам"(пробел не вставил сознательно, с претензией на авторство термина ... Вот такие дела. Поговорим? |
Читайте на литературном форуме: |