|
25.03.2009, 11:22 | #1 |
Новый участник
Регистрация: 23.03.2009
Сообщений: 11
|
Я начинающий поэт-переводчик
Уважаемые господа! Я начинающий поэт-переводчик. Область моих интересов - французская народная поэзия. Сюда входят в основном тексты песен, созданные в разные времена ( т.н. chansons paillardes et révolutionaires). Эти тексты пестрят ненормативной лексикой и слэнгом.
Хотелось бы знать: 1. Где можно разместить такие переводы; 2. Кто из маститых переводчиков занимался такой темой; 3. Какие существуют работы по употреблению ненормативной лексики в художественных произведениях. Буду просто несказано благодарна за любой ответ, который мне поможет в дальнейшем.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
25.03.2009, 12:23 | #2 | |
Ветеран форума
Регистрация: 11.01.2009
Сообщений: 707
|
Цитата:
2. насколько знаю, Антокольский и Эренбург переводили Вийона, правда, приглаживая (что не есть хорошо)) 3. Почитайте Розенталя. |
|
25.03.2009, 12:57 | #3 |
Новый участник
Регистрация: 23.03.2009
Сообщений: 11
|
Игорь, большое спасибо за ответ, но раздела "переводы" я не нашла. Если можно, укажите подробнее, как до него добраться.
__________________
Пусть кто хочет, тот хохочет |
26.03.2009, 03:45 | #4 | |
Administrator
Регистрация: 24.12.2008
Сообщений: 77
|
Цитата:
http://www.obshelit.ru/works/genre16/ - при внесении нового произведения нужно выбрать из выпадающего списка. И есть раздел "Низовых жанров" - http://www.obshelit.ru/works/genre20/ На этом форуме есть раздел "Поле брани", где разрешена ненормативаня лексика. Он виден только в авторизации.
__________________
Литературная сеть Общелит: поэзия, проза, литературная критика, аудиокниги стихов в МР3, голоса великих поэтов и артистов |
|
Читайте на литературном форуме: |