|
24.02.2009, 20:08 | #1 |
Я здесь давно и надолго
|
Русские слова арабского происхождения
Среди русских фразеологических оборотов много таких, которые называются непереводимыми выражениями. В самом деле, если такие обороты переводить буквально на иностранный язык, они не могут вызвать ничего кроме оторопи. Такие обороты называются еще идиомами, от обратного прочтения арабского معادي моъа:ди "противоречащий (смыслу)". Все русские идиомы, и однословные и составные, практически без исключений, раскрываются одним методом: их надо читать по-арабски, тогда обнажится их буквальный смысл, который точно соответствует тому смыслу, который мы в них и вкладываем. Николай Вашкевич Избранные идиомы Этимологический словарь http://nnvashkevich.narod.ru//IZBRIDIOM.htm Сам я арабским не владею и гипотез не создаю. Но вот что пишет в своих книгах кандидат филологических наук, военный переводчик с арабского Николай Вашкевич: арабский – и есть искомый праязык, в его определении системный язык! Причём он влияет на все языки мира безотносительно времени, т.е. это язык мозга, на котором продолжают создаваться новые термины, неологизмы (они исчерпывающе объясняются через арабский)! Более того, этот язык, точнее его использование вместе с русским – другим и последним системным -- определяет поведение людей и животных (то самое, что вначале всего слово), например, Булгаков написал «Собачье сердце» п.ч. его фамилия близка к «собака» по-арабски (если я ничего не путаю)), Райт изобрели самолёт, п.ч. их фамилия в переводе «летуны», Райкин -- Переодевалкин, а в Воронеже отравляются грибами, т.к. название города означает «грибы» и т.п. Там, на сайте, где я всё это случайно нашёл, есть форум, на котором приводятся имена и фамилии, названия городов и народов, ритуалы, слова делятся на части, читаются то справа налево, то слева направо и толкуются под конкретную ситуацию, задним числом, порою двояко (так, моя фамилия Попов даётся в хорошем и плохом смысле, в зависимости от того, не понравился автору-симику (ошибки нет) её конкретный носитель или он к нему нейтрален)) но как во всё это не верить, если влияние арабского на русский весьма убедительно доказывается, пусть и противоречит общепринятой истории? Впрочем, автор симии (название теории) прямо утверждает: в прошлом русские и арабы были соседями. Не потому ли в коране (нарок в обратном прочтении, устар. русское «завет») остались русские выражения, вроде «глупые головы»? Однако собственно эта обзорная тема в основном об арабских заимствованиях в русском, а их столько, что все не перечислишь. Итак, несколько сенсационных фактов. Не все знают, что: 1. Арабские корни имеют следующие слова русского языка: баран – "невинный"; бык – "рогатый"; волк – "злой"; гусеница – "прядильщик"; дрозд – "подражальщик" (ср. дрозд-пересмешник), жаворонок – "хлопающий в воздухе крыльями, не летя"; кобра – "горделивая"; колибри – "питающийся с пестика"; кукушка – "яйца выкидывающая"; овен – "безвинный"; лиса – "хитрая обманщица"; лошадь – "сильная"; питон – "завораживающий"; собака – "гончая"; сорока – "воровка"; страус – "прячущий голову"; свинья – "чушка", буквально "литье"; угорь – "мигрант" (европейский речной угорь метать икру отправляется за семь тысяч километров в Саргассово море); хамелеон – "защищающийся цветом"; щука – "хулиган"; ягуар – "бегун" (самый быстрый хищник Нового Света, при том, что слово ягуар считают индейским, хамелеон – греческим, страус – латинским). Вода по-арабски значит "чистая"; соты – "ушестеренные"; лес – "густой"; поле – "свободное, чистое"; правый – "невиновный"; левый – "уклоняющийся"; аблак#а “закрывать, блокировать” ашкенази – козопоклонники; жидий – козлёнок; миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера; Балда по арабски – дура, а дурака – дурак; балбес от арабского бал би 'са “плохая голова”. Название падшей женщины у нас происходит от имени богини плотской любви по имени Баалет, финикийской ипостаси Венеры. Благородный (в значении бескорыстный) от арабского била гарадин “без корысти”. балаг дару — арабское выражение, которое буквально означает “да достигнет он дома” (то же, что и спаси бог). досуг это арабский фразеологизм даъ йисуг, буквально: “дай пройти” о пище, то есть “дай проглотить”. Употребляется в значении “дай отсрочку, не торопи со временем”. предать от афрада “оставить в одиночестве”. Некоторые «исконно русские слова» это билингвы -- арабское слово плюс русское: стрекоза, где стрекать значит "прыгать" по-русски, казз – "прыгать" по-арабски. В слове благовест "колокол для призыва на молитву" – первая часть балаг по-арабски означает "весть". Самая простая билингва – русское нема, где не – отрицание по-русски, ма – отрицание по-арабски. 2. Междометия, восклицания и местоимения взяты из арабского: «охты!» -- о, сестра моя! Ах! – брат! Йаба -- “О, отец мой!” Я – от арабского слова «иду!» мои на арабском языке маьи: “то, что со мной”, “то, что принадлежит мне”, где маъ — предлог, а и — местоимение. БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – "выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления". ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب 'иъжа:б ('иъжо:б) "чудо", производное от أعجب 'аъжаба "поражать, удивлять", "нравиться", отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты. 3. Идиоматические выражения – не более чем искажённые арабские словосочетания или же включают в себя арабские слова «Хиди нахийя» в переводе «отойди в сторону». Куда макар телят не гонял: макарр "место", талет "длиться", него "путь", нял "получил". Сложим вместе: "место, куда долог путь". (Вернемся к нашим баранам – калька с английского let''s returne to our muttons, где не английские бараны (матнз), а арабское матн "основной текст в противоположность сноскам, комментариям и примечаниям"). в трех соснах заблудиться. имеют в виду не сосны, а арабское су санн "неправильный путь". Отсюда Сусанин. броситься в глаза это арабское бараза галиййан “ясно выделилось”. одним миром мазаны. Здесь арабское слово миъйар “мера, стандарт, шаблон, гиря”, от которого и наше слово мера. Это не помазание, а чуть-чуть искаженное арабское маузун или муваззан (миваззан) “взвешенный”. Буквальный смысл поговорки: “одной гирей взвешены” или “одной мерой отмерены”. Не поминай Бога всуе. Что означает всуе? По словарю — “напрасно”, то есть просто так, без надобности, в суете. Между тем раскрывается фразеологизм так. Есть арабское выражение ля тазкур аллах би-су', буквально: “не поминай Бога плохим”. Его точный перевод: “не богохульствуй”. Вот наше всуе и есть чуть-чуть искаженное арабское бису' (бсу'). http://<font size="1">http://nnvashk...bra.htm</font> Олух царя небесного. Царь небесный — это арабское cap набес “стал говорить”. Все выражение буквально означает “олух, который стал говорить”. ни пуха ни пера! К чёрту По-арабски НФХ НФР означает “дуть в горн, т.е. трубить победу”. КСРТ значит “куда мне”, “мне это не под силу”. бля буду. Арабский корень БЛТ, а также БЛЙ дают значение “клясться”. Буквальное значение фразеологизма, таким образом: “готов поклясться”. молочные реки кисельные берега. Вот фраза по-арабски: милку рака ка-сей-лин ва барига буквально: “его имущество (богатство) потекло потоком, и зажил он в достатке”. Если надо точнее, то последний глагол барига означает “иметь питье и еду в изобилии”. Лапшу на уши. Напишем выражение по-арабски: ЛФФ ЙШуНА ВШАЙАТ. Это означает “крутит, вертит, обманывает обманыванием”. Ломать голову за русским словом ломать скрывается арабскоеعلمت ъалламат "заставить узнать". вот где собака зарыта. Оказывается, зари:ъат (ذريعة) по-арабски означает "повод, причина". А вот собака – в арабском языке это слово используется как служебное слово со значением предшествования. Буквально в переводе с арабского данная идиома означает: вот какая причина предшествовала (этому явлению). разбирается, (понимает) как свинья в апельсинах – "совсем не разбирается в чем-либо". ♦ За русским апельсин скрывается арабское (в обратном прочтении) نص ألف нас#с# 'уллифа "составленный текст", т.е. разбирается как свинья в составлении текстов (апельсины не тот предмет, в котором можно разбираться или не разбираться). 4. Знание арабского позволяет выяснить значение обрядов разных народов поднести (дать) арбуз – "отказать кому-либо при сватовстве". ♦ В арабских странах, в Украине и в южных районах России существовал обычай при сватовстве подносить арбуз (на Украине гарбуз "тыква") со стороны жениха. При отказе девушка, к которой сватались, подавала арбуз к столу или возвращала его (СРФ). За русским арбуз скрывается арабское (в обратном прочтении) зубр "половой член". У немцев место арбуза занимала корзина (см. СРФ, с. 31), по-немецки Korb (от русского короб), за которым русское брак или арабское قرابة к#ара:ба "породнение". Отсюда оборот арбуз получить "получить отказ при сватовстве". Арабское название арбуза بطيخ бат#т#и:х в обратном прочтении дает خطاب хит#а:б "сватовство". Хлебосольство При встрече дорогих гостей у нас принято преподносить хлеб и соль. Если русское хлеб и соль или хлебосоль(ство) прочитать по-арабски, получится واصل حالبي халаби: ва:с#ил “все сделаю для приезжего”. http://<font size="1">http://nnvashk...M15.htm</font> Евреям кашрут запрещает есть рыбу без чешуи. Почему? «Рыба» по-арабски «ссудный процент». Чешуя – «флу», то же что и деньги. Объяснение: нет смысла взимать процент с тех, у кого нет денег. (Выдержки из книг и статей Н. Вашкевича взяты с сайта http://nnvashkevich.narod.ru/ ). |
24.02.2009, 20:55 | #2 |
Дважды герой писательского труда
Регистрация: 25.12.2008
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 7,554
|
Сережа, аналогичную по духу статью я выставлял в свое время на Избе, а потом выложил на Общелите. Разница только в том, что речь идет не об арабском, а об иврите. Мне тогда еще Брумель стишок сочинил и побурчал в рецензиях. Но так как потерли мой аккаунт физически, рецензия не сохранилась. А ссылку даю - для сравнения. Весь текст тоже большой, не стоит его помещать целиком.
http://www.obshelit.com/works/2883/ С уважением |
25.02.2009, 06:30 | #3 | |
Я здесь давно и надолго
|
Здравствуйте, Григорий. Вашу тему со статьёй с Ольшаницкого на Избе видел раньше, но мельком, потом она пропала и у меня не было времени с нею подробно ознакомиться.
Там доказывается происхождение русского от иврита. Но есть противоположное мнение Пола Векслера, высказанное на английском, о происхождении иврита восточных евреев, так же как и идиш, от славянского сорбского языка (конкретно об иврите в его ашкеназийском варианте: грамматический строй и система произношения сорбский, лексика -- заимствованная из иврита палестинских евреев, эмигрировавших в Европу). Жаль, что тема не присутствует на форуме, мы бы обо всём этом поговорили (на Общелит-проза я не зарегистрирован и статей или рассказов у меня нет)) Мой источник разделяет точку зрения некоторых других языковедов о происхождении иврита от арабского. Аргументы: в первом не сохранился звук ъайн, поэтому в иврите появились омонимы (чего в арабском нет). Цитата:
Последний раз редактировалось Сережа Бакланов; 25.02.2009 в 06:38 |
|
25.02.2009, 21:15 | #4 | |
Дважды герой писательского труда
Регистрация: 25.12.2008
Адрес: Иерусалим
Сообщений: 7,554
|
Цитата:
А вот по поводу идиша - он никак не вытекает из иврита, ближе к немецкому. |
|
27.02.2009, 04:41 | #5 | |
Я здесь давно и надолго
|
Вероятно. И ты совершенно прав: желательно знать первоисточники, прежде чем судить о сложных материях по одним лишь комментариям к альтернативной точке зрения...
Впрочем, уже тот "мудрый, кто называет вещи истинными именами" (так кажется гласит китайская пословица)) Мудрый от арабского "беззубый", считает Вашкевич, п.ч. опыт приходит в глубокой стаости. Цитата:
|
|
27.02.2009, 14:37 | #6 |
Герой писательского труда
Регистрация: 31.12.2008
Сообщений: 2,527
|
Эх, та же беда. Хотя, если времени хватит, постараюсь ознакомиться с этим языком поближе. Сейчас силы брошены на европейскую языковую среду.
Но информацию Вы, Сергей, дали очень интересную. Как-нибудь блесну эрудицией в случайном споре. Спасибо. |
28.02.2009, 05:48 | #7 | |
Я здесь давно и надолго
|
Вашкевичу спасибо! Переадресую благодарность ему
И дам обещание от своего имени выучить этот арабский, чтобы писать не вводные темы, но -- кто знает? -- научные статьи. В европейских языках тоже есть идиомы, например Цитата:
Последний раз редактировалось Сережа Бакланов; 28.02.2009 в 05:52 |
|
Читайте на литературном форуме: |