Вернуться   Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. > Литературная сеть Общелит > Поговорим о литературе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 23.01.2016, 17:00   #1
Алексей Кузьмин
Новый участник
 
Регистрация: 20.01.2016
Адрес: Москва
Сообщений: 8
Алексей Кузьмин На пути к повышению репутации
По умолчанию Цзинь Юн. Фантастический мир Цзянху

Статья написана в результате работы над переводом романа Цзинь Юна "Сяо ао цзянху" - "Смеющаяся гордость рек и озер".

Большие китайские книги у нас давно не переводились, а книги жанра современного рыцарского романа не переводились вообще.

Среди современных авторов, пишущих в жанре "Уся" выделяется Цзинь Юн (литературный псевдоним), родившийся в Гонконге.
Он классик этого жанра, его 15 книг имели рекордные тиражи в Азии, переводились на другие языки.
Его награды:
Орден Британской Империи, орден Почетного легиона, орден искусств и литературы.
Его книга 笑傲江湖 ("Фехтовальщик", "Улыбающийся гордый странник") я перевел, как "Смеющаяся гордость Рек и Озер" была экранизирована 11 раз!
Четыре фильма и семь сериалов, последний из 56 серий!
В настоящий момент переведена приблизительно четверть этого романа.
Я выкладываю на прозе новые главы по мере перевода. К сожалению, это не до конца отредактированный текст, есть проблемы со знаками препинания, в частности, очень сбивает с толку, что в китайской грамматике точка в конце прямой речи внутри кавычек; есть, вероятно, опечатки.
Если читателей заинтересует, можно посмотреть здесь:
http://proza.ru/avtor/alexeykuzmin&book=4#4



Что такое цзянху?
Слово «цзянху» состоит из двух иероглифов – «реки» и «озера», однако цзянху на самом деле не имеет никакого отношения к географическим рекам и озерам, и не обозначает никакого конкретного места, но указывает на свободные странствия в неопределенном направлении. Изначально этот термин означал пристанище бежавших от суеты дворцовой жизни изгнанников. В древнейших сочинениях термин «цзянху» интерпретировался, как странствия вдали от двора, и придворной жизни, бродячий стиль жизни, и идеология ухода из суетного мира.
В литературе впервые этот термин появляется в книге «Чжуан цзы», причем дословный смысл этого термина – «скитаться по озерам и рекам», в переносном значении – уйти из-под контроля чиновников.
В похожем смысле цзянху упоминаются в труде историка Сыма Цяня «Исторические записки, глава жизнеописание Хуо Чжи»: «Имел множество лодок, чтобы странствовать по рекам и озерам».
Фань Чжун-ян в своем сочинении «Записки о Юэянской башне» размышляет: «Находясь в высокой дворцовой башне, следует беспокоиться о своем народе; находясь вдали, среди рек и озер, следует беспокоиться о своем государе».
Ли Шан-инь в своей книге «Без сюжета» размышляет: «Хочется состариться среди рек и озер, на маленькой лодке вернуться к Небу и Земле».
В сочинениях династии Тан, цзянху также обозначало субкультуру отшельников, ушедших от придворной жизни.
Во времена династий Сун и Юань, цзянху превратились в арену состязания в воинских искусствах. В романе времен конца династии Юань и становления династии Мин «Речные заводи» «Шуэйху чжуань»;цзянху трактуется как место противостояния «черного пути» «хэйдао» и странствующих рыцарей "лю ся". В дальнейшем эта концепция была развита в более современное представление, особенно популярное в современных рыцарских романах, что цзянху – это "улинь", "сообщество воинов" – странствующие рыцари и их окружение.


Цзинь Юн в своем романе "Смеющаяся гордость рек и озер" выводит цзянху за пределы этого мира, конструирует фантастическую страну, где есть порох, картофель и кукуруза, но нет ружей и машин, где меч, яд, и магия соперничают за власть, где справедливость борется с подлостью, а любовь и благородство имеют шанс победить.

Созданная Цзинь Юном китайская фэнтезийная вселенная имеет четкую структуру. Она подчиняется основным законам древней китайской философии и символики. Осью этой вселенной являются две основные силы, подобные силам инь-ян - это буддийский Шаолинь и даосский Удан. Это и монастыри, и школы боевых искусств, и центры силы,обеспечивающие равновесие в этой вселенной. Чем больше сила, тем более осторожным должно быть ее действие, поэтому наиболее сильные мастера и кланы стремятся свести к минимуму свое вмешательство в дела Поднебесной. В идеале, лучшей ситуацией является такая, при которой обыватели вообще не подозревают, что монастырские обители как-то связаны с делами Поднебесной, и не подозревают об их истинном влиянии.
Вторым структурным уровнем мира цзянху является система пяти священных гор китайского даосизма. Это реальные горы и реально существующие по наши дни монастыри, но в романе это прежде всего, кланы меча. Эти горы ориентированны в пространстве, они расположены на севере, юге, востоке, западе, и в центре Китая. В мире, созданном Цзинь Юном, на этих горах существуют: Даосский монастырь Тайшань, Буддийский монастырь Суншань, конфуцианская школа горы Хуашань, женская буддийская обитель северная Хэншань, и школа меча и музыки южная Хэншань. Эти кланы более активны, они соперничают за главенство в альянсе пяти твердынь, в соответствии с концепцией "пяти элементов", никакой элемент не главенствует постоянно.
Помимо пяти твердынь, в цзянху существуют менее значительные, но все же могущественные кланы, типа горы Эмей или Цинчэн, тоже имеющие реальные прототипы, поныне почитаемые в Китае.
На следующем уровне существуют знаменитые школы кулачного боя и фехтования различными видами оружия; одиночные мастера боевого искусства; охранные бюро; корпорации торговцев, нищих, рыбаков, различных профессиональных кланов. Также существуют "молодцы белого и черного путей" - странствующие герои и разбойники.
Это живой, динамичный мир, в котором грубая сила и несправедливость ограничены строгими моральными нормами, за соблюдением которых, в идеале, и следят кланы альянса пяти твердынь, да и любая школа, претендующая на уважение в мире цзянху.
В противовес альянсу сил добра, существует демоническое учение "Солнца и Луны", также структурирующее все кланы бродяг, преступников, некоторых "молодцов черного пути". Истинные школы борются с демоническим культом, но, как нам вскоре придется убедиться, и среди школ истинного пути есть люди, творящие зло, и среди сторонников демонического культа есть люди, способные на добро, и это тоже всего лишь борьба двух полюсов, а Добро и Истина находятся где-то посередине, как ускользающее Дао.

Творческий язык Цзинь Юна.
Российскому читателю повезло, что книги Цзинь Юна не переводились до эпохи интернета. Дело в том, что его язык можно соотнести с языком героев романа "сон в красном тереме", где главным было - соответствие литературным канонам и "неизбитость". Язык Цзинь Юна стилизован под высокую классику, в большом количестве используются чхэнъюй - короткие метафоры-поговорки, кроме того, зачастую заимствуется только половина - всего два иероглифа, иногда четыре иероглифа меняются местами, и только специалист может догадаться, на что указывает замаскированная цитата. Кроме того, Цзинь Юн сам создает собственные авторские метафоры, не встречающиеся у других авторов. В результате некоторые места текста не вполне понятны многим современным китайским читателям, и они просят разъяснений на форумах у знатоков литературы. Иногда такой литературный ребус кроется в одном-двух абзацах, иногда в одном предложении может быть два таких ребуса.
Такое сочетание высокого классического стиля и авторского мастерства уйти от шаблона придает тексту Цзинь Юна особую ауру. Читать, переводить, разгадывать, понимать - настоящее наслаждение.
Автор также использует малоизвестные современным читателям подробности описания быта аристократии, купечества, буддийских и даосских монахов, охранников и осужденных, особенности их сленга, иногда редкие поговорки, известные только в нескольких провинциях, в настоящее время уже вышедшие из употребления. Чтобы понять эти обороты речи, переводить приходится не только текст романа, но тексты литературных статей, комментарии и ответы китайских знатоков.

Моральные, рыцарские и романтические принципы.
Рыцарский роман подразумевает торжество рыцарских моральных ценностей.
Это не значит, что в романе все ходят в перчаточках, по посыпанными розовыми лепестками песчаным дорожкам.
Отнюдь. Но алмаз или яшма, упав в грязь, этой грязью не пропитываются, грязь к ним не пристает, они ее не впитывают.
Так и благородный человек может попасть из дворца в положение бродячего нищего, монахиня может оказаться на территории двора куртизанок, герой - пить за одним столом с подонком.
Добро не всегда побеждает зло, но благородство и внутренняя чистота не исчезают, как драгоценный камень не растворяется в грязи.
Алексей Кузьмин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 28.01.2016, 12:03   #2
Алексей Кузьмин
Новый участник
 
Регистрация: 20.01.2016
Адрес: Москва
Сообщений: 8
Алексей Кузьмин На пути к повышению репутации
По умолчанию Немного о пунктуации и прямой речи.

Разговоры героев в романе передаются при помощи прямой речи.

Тут тоже есть свои особенности. Немного путает то, что в китайской пунктуации все знаки конца предложения, включая точку, ставятся внутри кавычек.
Стилистически прямая речь вводится иероглифами "сказал", рек", некоторыми стандартными комбинациями, и оборотами "вздохнув, сказал", засмеявшись, сказал". Но количество этих вариантов довольно ограничено, и при переводе на русский возникает некая монотонность "он сказал, она сказала". Однако переделать всю речь в диалоги ... - переводчик пока не видит такой возможности и необходимости.
В виде прямой речи передаются и мысли героев. Фактически их мысли представлены в виде внутреннего монолога с таким же небольшим количеством вводных иероглифов: "смекнул", "в сердце подумал", "в сердце произнес", "втайне произнес".
Если внутри прямой речи есть кавычки, используются одинарные кавычки. Кстати, запятых тоже два вида - обычная, и удлиненная.

Вот для примера прямая речь из 10-й главы "Приглашение в гости":
(прошу прощения за технические ошибки кодирования знаков, некоторые иероглифы отображаются какими-то кракозябрами)

令狐冲大吃一惊,回过头来,见山洞 站着一个白须青袍老者,神气抑郁, 如金纸。
Лин-ху Чун вздрогнул от испуга, повернул голову, и увидел в проеме пещеры седого старика в зеленом халате, с мрачным выражением лица, лицом цвета золотой бумаги.
令狐冲心道:“这老先生莫非便是那 的蒙面青袍人?他是从哪里来的?怎 站在我身后,我竟没半点知觉?”心 下惊疑不定,只听田伯光颤声道:“ ……你便是风老先生?”那老者叹了 气,说道:“难得世上居然还有人知 道风某的名字。”令狐冲心念电转: 本派中还有一位前辈,我可从来没听 父、师娘说过,倘若他是顺着田伯光 之言随口冒充,我如上前参拜,岂不 天下好汉耻笑?再说,事情哪里真有 么巧法?田伯光提到风清扬,便真有 一个风清扬出来。”那老者摇头叹道 “令狐冲你这小子,实在也太不成器 我来教你。你先使一招‘白虹贯日’ ,跟着便使‘有凤来仪’,再使一招 金雁横空’,接下来使‘截剑式’… ”一口气滔滔不绝的说了三十招招式 。
Лин-ху Чун помыслил: «Этот старый господин, не иначе, тот самый, в зеленом халате, который появлялся тут с закрытым лицом? Откуда он взялся? Как он встал за моей спиной, что я совершенно не почувствовал?» Он не успел опомниться, как Тянь Бо-гуан дрожащим голосом произнес: «Ты… Ты как раз и есть старый господин Фэн?» Тот старик испустил вздох, сказав: «Неужели в этом мире еще есть люди, которые помнят некоего Фэна». Лин-ху Чун быстро подумал: «В нашем клане остался еще один мастер старшего поколения, отчего же я не слышал об этом от шифу и шинян, а вдруг он притворяется, подыгрывая Тянь Бо-гуану, я ему поклонюсь, как предшественнику, разве не стану посмешищем в мире боевых искусств? К тому же, разве могут случиться такие совпадения? Тянь Бо-гуан упомянул о Фэн Цин-яне, и – вот он тут». Тут старик покачал головой и вздохнул: «Малец Лин-ху Чун, ты так и не научился владеть оружием! Я тебя поучу. Ты выполни сначала прием «Белая радуга пронзает солнце», за ним «Справедливый феникс», потом сразу «Золотой гусь пересекает небо», потом «Рассекающий меч»…» за один раз непрерывно упомянул тридцать приемов подряд.

Еще немного пояснений:
"Шифу" - "отец-наставник", "шинян" - "матушка-наставница", его супруга. Переводчик использует и такую транслитерацию, и буквальный перевод, но китайские слова гораздо компактнее, а дословный перевод очень утяжеляет речь.

Следующий момент - прямая речь внутри другой прямой речи. Некоторые события Цзинь Юн описывает не в прямом показе, а передает со слов очевидца. Тут он использует такой драматический прием, как показ эмоций слушателей. то есть, к эмоции экшена добавляются эмоции людей, которые сочувствуют главному герою, или наооборот - негодуют.
Вот для примера, рассказ монашки, которую герой спас от разбойника. Юная девица не вполне понимает, что ей реально угрожало, и что означали слова мужчин, и это добавляет пикантности в ситуацию.

В китайском оригинале применяются одинарные и двойные кавычки, а переводчик использовал пунктуацию диалога внутри прямой речи, тут есть определенные сомнения, и если знатоки выскажут свое мнение на эту тему, оно будет принято с благодарностью.

(также в этом отрывке встречается транслитерация "сюн" - уважительное "старший брат", "дагэ" - "большой старший брат", "хэшан" - буддийский монах. Иногда используется и буквальный перевод, чтобы читатель не путался в терминах, но и ощущал себя в поле действия китайского языка)

Вот пример из 4-й главы, фрагмент прямой речи монахини И Линь:

刘正风笑道:“师太怎地没来由生这 ?令狐师侄为了要救令高足,这才跟 伯光这般胡说八道,花言巧语,你怎 地信以为真了?”定逸一怔,道:“ 说他是 为了救仪琳?”刘正风道:“我是这 猜想。仪琳师侄,你说是不是?”仪 低头道:“令狐大哥是好人,就是… …就是说话太过粗俗无礼。师父生气 我不敢往下 说了!”定逸喝道:“你说出来!一 不漏的说出来。我要知道他到底安的 好心,还是歹意。这家伙倘若是个无 赖汉子,便算死了,我也要跟岳老儿 帐。”仪琳 嗫嚅了几句,不敢往下说。定逸道: 说啊,不许为他忌讳,是好是歹,难 咱们还分辨不出?”仪琳道:“是! 令狐大哥又道:‘田兄,咱们学武之 ,一生都在 刀尖上讨生活,虽然武艺高强的占便 ,但归根结底,终究是在碰运气,你 是不是?遇到武功差不多的对手,生 死存亡,便讲运道了。别说这小尼姑 得小鸡也似 的,提起来没三两重,就算真是天仙 凡,我令狐冲正眼也不瞧她。一个人 竟性命要紧,重色轻友固然不对,重 色轻生,那更是大傻瓜一个。这小尼 啊,万万碰 她不得。’“田伯光笑道:‘令狐兄 我只道你是个天不怕、地不怕的好汉 ,怎么一提到尼姑,便偏有这许多忌 讳?’令狐大哥道:‘嘿,我一生见 尼姑之后, 倒的霉实在太多,可不由得我不信。 想,昨天晚上我还是好端端的,连这 尼姑的面也没见到,只不过听到了她 说话的声音,就给你在身上砍了三刀 险些儿丧了 性命。这不算倒霉,甚么才是倒霉? 田伯光哈哈大笑,道:‘这倒说得是 ’
Лю Чжэн-фэн, смеясь, сказал: «Госпожа, как можно так гневаться? Племянник-наставник Лин-ху Чун, только для того, чтобы спасти вашу высокую последовательницу, наговорил эту чепуху Тянь Бо-гуану, зубы ему заговаривал, ну как вы можете это в прямом смысле воспринимать (верить напрямую).
Дин И была потрясена: « Ты говоришь, что он говорил это, чтобы спасти И Линь?».
Лю Чжэн-фэн ответил: «Я так догадываюсь. Племянница-наставница И Линь, ты скажи, так или нет?».
И Линь сказала, опустив голову: «Большой старший брат Лин-ху – хороший человек, поэтому... поэтому и говорил такие слишком грубые и невежливые слова. Шифу сердится, я не осмеливаюсь дальше говорить!».
Дин И вскричала: «А ну говори! И единого иероглифа, не пропуская, говори. Я хочу понять, он, в конце концов, доброе сердце, или злодей. Если этот парень окажется негодяем, даже если он и уже мертв, я все равно за него рассчитаюсь со стариной Юэ, его наставником».
И Линь промямлила несколько фраз, так и не решившись говорить дальше.
Дин И сказала: «Ну говори, это необходимо, добро это или зло, нам очень трудно понять, как разобраться-то?» И Линь ответила: «Слушаюсь! Лин-ху дагэ снова сказал:
- Старший брат Тянь, мы люди, изучающие воинские искусства, весь свой век выпрашиваем себе жизнь на кончике сабли, хотя высоко-мощное боевое искусство имеет преимущество, но в конечном итоге, все-таки все решает судьба, ты скажи, так или нет? Встретившись с соперником, чей уровень боевого искусства приблизительно равен, жизнь или смерть, выживание или гибель, все это решит судьба. Не говоря уж о том, что эта маленькая монашка худа, как цыпленок, поднять - так нет и трех лянов веса, ну просто небесная фея к нам на землю спустилась, я, Лин-ху Чун, на нее и смотреть не собираюсь. Если человек все-таки крепко привязан к жизни, то «наслаждайся красоткой, забудь о друге» - конечно не правильно, но «наслаждайся красоткой, забудь о жизни», - такой человек тем более круглый дурак. Эта маленькая монашка – никогда бы мне с ней не сталкиваться.
Тянь Бо-гуан рассмеялся:
- Старший брат Лин-ху, я ведь знаю, что ты «неба не боишься, земли не страшишься», отличный китайский парень, отчего же, едва дело касается монашки, как назло, появляется так много запретов?
Лин-ху дагэ сказал:
- Эх, после того, как я встретил монашку, пошло сплошное невезение, невольно можно подумать, что я недостоин доверия. Ты подумай, вчера вечером я был еще в полном порядке, пока не столкнулся с этой маленькой монашкой. Но, едва услыхал ее голос, и сразу от тебя получил три сабельных раны, едва жизнь свою не потерял. Если это не считать невезением, то что такое невезение?
Тянь Бо-гуан расхохотался:
- Это ты верно сказал.

  “令狐大哥道:‘田兄,我不跟 姑说话,咱们男子汉大丈夫,喝酒便 个痛快,你叫这小尼姑滚蛋罢!我良 言劝你,你只消碰她一碰,你就交上 华盖运,以 后在江湖上到处都碰钉子,除非你自 出家去做和尚,这“天下三毒”,你 么不远而避之?’“田伯光问道:‘ 甚么是“天下三毒”?’令狐大哥脸 现出诧异之 色,说道:‘田兄多在江湖上行走, 识广博,怎么连天下三毒都不知道? 言道得好:“尼姑砒霜金线蛇,有胆 无胆莫碰他!”这尼姑是一毒,砒霜 是一毒,金 线蛇又是一毒。天下三毒之中,又以 姑居首。咱们五岳剑派中的男弟子们 那是常常挂在口上说的。’”

Большой старший брат Лин-ху сказал:
- Тянь сюн , я не буду с этой монашкой разговаривать, мы с тобой настоящие китайские парни, великие мужи, давай вволю напьемся, ты вели этой маленькой монашке яйцом отсюда укатываться! Я добрым словом тебе советую, ты просто исключи возможность с ней встречаться, ты этим знакомством губишь свою удачу, потом среди рек и озер во всем будут тебе препятствия, только если сам «уйдя из семьи» станешь хэшаном , этих «трех ядов Поднебесной», как еще тебе избежать?
Тянь Бо-гуан спросил:
- А что это такое, «три яда Поднебесной»?
Лин-ху дагэ от изумления даже в лице изменился, говорит:
- Тянь сюн так много ходил среди рек и озер, столько всего повидал, как же ты не знаешь о «трех ядах Поднебесной»? Недаром говорят: «Монахиня, белый мышьяк, золотая змейка – труслив ты или смел, а к ним не прикасайся!». Эта монахиня является ядом, и мышьяк тоже яд, и золотая змейка тоже ядовита. Но среди «трех ядов Поднебесной» первенство принадлежит монахине. Мы, мужчины – ученики школ меча пяти твердынь, часто это повторяем».

定逸大怒,伸手在茶几上重重一拍, 口骂道:“放他娘的狗臭……”到得 后关头,这个“屁”字终于忍住了不 说。劳德诺吃过她的苦头,本来就远 的避在 一旁,见她满脸胀得通红,又退开一 。刘正风叹道:“令狐师侄虽是一番 意,但如此信口开河,也未免过分了 些。不过话又得说回来,跟田伯光这 大恶徒打交 道,若非说得像煞有介事,可也真不 骗得他相信。”仪琳问道:“刘师叔 你说那些言语,都是令狐大哥故意捏 造出来骗那姓田的?”
Дин И пришла в великий гнев, подняв руку, со страшной силой хлопнула по чайному столику, и, «разрывая рот» начала ругаться: «Да оторвать его мать, мерзкая собачья...» и только тут напоследок сдержалась, утерпела, не стала иероглиф «задница» выговаривать. Лао Дэ-нуо, уже порядком пострадавший от нее, заранее отошел подальше в сторонку, но сейчас, увидев, что ее лицо целиком покрылось пунцовой краской, еще на шаг отступил. Лю Чжэн-фэн восхищенно вздохнув, сказал: «Племянник-наставник Лин-ху, хотя и имел хорошие намерения, но в этот раз болтал что попало, не удержался, и наговорил лишнего. Но с другой стороны, имея дело с таким последователем зла, как Тянь Бо-гуан, если не говорить таким образом, то нелегко обманом завоевать его доверие».
И Линь спросила: «Дядюшка-наставник Лю, ты говоришь, что большой брат Лин-ху все эти слова нарочно выдумал, чтобы обмануть этого Тянь Бо-гуана?»
Алексей Кузьмин вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2016, 23:21   #3
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

你去操 - все, что я могу сказать в ответ...
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2016, 23:29   #4
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

потому как последний пример китайских иероглифов - даже меня - ЗНАТОКА китайских иероглифов поверг в недоумение...
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2016, 23:32   #5
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

по-моему ты не очень-то хорошо умеешь сидеть на стуле, а не то, что интерпретировать китайские иероглифы умеешь...
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2016, 23:41   #6
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

Посмотри, 15 челоовек в это время суток интересуются значениями китайских иероглифов, но только не ты, презреннейший из знатоков китайских иероглифов!!!"
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Старый 31.01.2016, 23:42   #7
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

Как ты можешь?!!! пережить этот конфуз!!! Немедленно 切腹 и н каких вопросов !!!
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Старый 01.02.2016, 01:41   #8
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

.блин
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2016, 17:22   #9
angelmoon777
Дважды герой писательского труда
 
Аватар для angelmoon777
 
Регистрация: 27.02.2009
Сообщений: 6,848
angelmoon777 На пути к повышению репутации
Отправить сообщение для angelmoon777 с помощью Skype™
По умолчанию

Lettte, не смешите меня!))))) Изо всех сил стараюсь сохранить серьёзную мину лица! А потому, что время такое, не до хиханек и хаханек. Надо быть суровыми и многозначительными. И брови хмурить. Вот.
angelmoon777 вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.02.2016, 23:06   #10
Lettte
Ветеран форума
 
Регистрация: 03.01.2011
Сообщений: 702
Lettte На пути к повышению репутации
По умолчанию

Зачем быть суровыми и многозначительными? нэнада, это место как-раз то, где надо быть загадочными и ветренными !
А лицам мужеского полу - ироничными, чуть-чуть.
Lettte вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход



Часовой пояс GMT +3, время: 01:55.


Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Читайте на литературном форуме: