Показать сообщение отдельно
Старый 21.04.2009, 12:14   #5
Михаил Богомолов
Новый участник
 
Регистрация: 18.04.2009
Адрес: У самого синего моря
Сообщений: 19
Михаил Богомолов На пути к повышению репутации
По умолчанию

У переводчика стоят, как я предполагаю, несколько задач, в частности - по возможности более цельно донести читателю смысл и образность выказанных автором мыслей, не добавляя своего видения и мироощущения, но согласуясь со всеобщими (принятыми в конкретном языке) отправными понятийными точками или "якорными понятиями". С другой стороны, задача перевода - донести настроение, эмоциональную составляющую оригинал. Поворачивая калейдоскоп перевода, увидим, что крайне интересно было бы остаться в заданных автором оригинала рамках размера стихотворения. Автор (оригинала) зачастую использует смысловые перепады, каламбуры, игру слов, причём игра эта понятна на уровне подсознания носителям языка и представляет для иных (по крайней мере не знающих тот или иной язык) полную абракадабру. Задачи эти зачастую невыполнимы в принципе, и уж на сто процентов невыполнимы в совокупности. Но ведь читем мы сонеты Шекспира в переводах Маршака, сопереживаем Ромео и Джульетте в переводе Пастернака, раскрываем для себя Хафиза в переводах Фета, а с Навои, знакомимся стараниями Липкина. Что есть перевод, литературный перевод? Каковы могут быть дистанции между автором оригинального произведения и переводчиком. Как вложить в русские слова немецкие, английские или тюркские мысли? Необходимо ли знать язык или достаточно хорошего подстрочника и интуиции, есть ли нужда в чувствах или достаточно холодного рассудка. Пару лет назад, я разговаривал с японским филологом-русистом и на мой вопрос, а как, де, он относится к увлечению россиян хоку, он ответил примерно так: - Хоку, это не только слова облечённые в строгий ритм, это и философия, и красота иероглифов непременно сопровождающих стихи. Хоку по-русски так же бессмыссленны как российские деревенские частушки по-японски. На Общелите есть раздел "Переводы", значит есть и те, кто хочет донести высказанные на других языках чувства, мысли, переживания, значит это кому-то нужно - переводить...
Михаил Богомолов вне форума   Ответить с цитированием