ЛИ ЦИН-ЧЖАО
(1084-1151)
* * *
Куда я с башни ни бросаю взор -
Лазурь небес и дали синева.
До горизонта выткала ковер
Душистая зеленая трава…
Мне лучше бы на башню не всходить,
Чтоб старых ран в душе не бередить.
Давно ль пробились первые ростки?
Теперь бамбук у храма - в полный рост.
Сошли цветы, завяли лепестки,
Смешались с глиной ласточкиных гнезд.
Гляжу на лес и всей душой скорблю
Да крик кукушки из лесу ловлю.
ХРИЗАНТЕМА
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное, горят…
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей
Мне говорят.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень -
И ей с тобою спорить нелегко…
Нисколько не жалеешь ты меня:
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том,
Кто далеко.
СИНЬ ЦИ-ЦЗИ
(1140-1207)
* * *
Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области.
Я у ручья живу в уединенье
И коротаю время за стихами.
Нетронутого снега вы светлее,
Я так взволнован этой встречей с вами!
Вы здесь - и стае чаек белокрылых
Отныне не гордиться белизною.
Я удивляюсь, как посмели крабы
Шуршать в песке за вашею спиною.
А воздух свеж,
И дышится легко мне.
И грезится мне подвиг,
Жизнь иная!
Вот почему я, глядя на снежинки,
О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.
Одно досадно: воробьи в испуге
Вспорхнули и исчезли в чаще леса.
И перед башней с дерева упала,
Белей нефрита, снежная завеса.
* * *
Хочу на башню высоко подняться,
Чтоб от тоски уйти как можно дальше.
Но и тоска идет за мной по следу
На самую вершину этой башни.
Как много перемен вокруг свершилось,
Где некогда моя нога ступала,
Как много убеленных сединою
Среди моих родных и близких стало!
Да, решено:
Я ухожу на отдых,
Нет для меня решения иного.
Как будто за заслуги непременно
Всем следует присвоить титул хоу!
На облако гляжу, что, не имея
Пристанища, плывет по небосводу.
Я тоже стану облаком скитаться
И обрету желанную свободу!
Перевод Михаила Басманова. Он сам -
замечательный поэт и, более 10 лет
проработав в КНР, постиг нюансы
китайского языка.
Источник: "Цветет Мэйхуа" (классическая поэзия Китая X-XIII веков)
Москва, "Художественная литература", 1979
__________________
"Никогда не спорьте с идиотом Алексеем Горишним,
переобутым в Егора Худыськина, который здесь - freidom.
Вы опуститесь до его уровня, где он вас задавит своим опытом."
Последний раз редактировалось Алиса Сан; 15.06.2013 в 00:11
|