Цитата:
Сообщение от Silvermiri
Уважаемые господа! Я начинающий поэт-переводчик. Область моих интересов - французская народная поэзия. Сюда входят в основном тексты песен, созданные в разные времена ( т.н. chansons paillardes et révolutionaires). Эти тексты пестрят ненормативной лексикой и слэнгом.
Хотелось бы знать:
1. Где можно разместить такие переводы;
2. Кто из маститых переводчиков занимался такой темой;
3. Какие существуют работы по употреблению ненормативной лексики в художественных произведениях.
Буду просто несказано благодарна за любой ответ, который мне поможет в дальнейшем.
|
1. Размещать можно здесь на сайте, в соответствующем разделе (переводы) а буде найдётся издатель, то можете и напечатать в офлайне.

2. насколько знаю, Антокольский и Эренбург переводили Вийона, правда,
приглаживая (что не есть хорошо))
3. Почитайте Розенталя.