Цитата:
Сообщение от Bel Amor
Не смешите меня  Это сталинский словарь 33-го года, который в 2007 был просто оцифрован.
В украинском иногда используется заимствованное из русского "здраво", но именно в том смысле, в каком оно используется в русском языке. Напр. "здравый смысл". В украинском не используется "здраво" в том смысле, что польское "zdrowo" ("здорово"). Не произошло такого заимствования.
|
Я вас не смешу. Мне самому смешно, что вы не умеете признавать собственные ошибки.
Мы ведь изначально говорили о наличии такой пословицы в украинском языке. Вы сегодня что-то писали о клоунах?
Вы сейчас мыслите не здраво - "не розумно"))
И эту пословицу употребляют на украинском языке именно в таком смысле.
А що занадто – то ж не здраво,
І це, по-перше, в голові –
Здаля усе очам цікаво,
А зблизька губляться вони.(с)
Що занадто, то не здраво )))
Дословный перевод: Что слишком, то не здорово.
Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
Погуляйте по украинским сайтам - не знают украинцы украинского?
Почитайте прессу на украинском языке - и журналисты не знают?