Цитата:
Сообщение от freidom
Вы говорите о форме и размерах, о порядке повествования, о стилистике межтекстовых связей.
А орфоэпия, а многогранность оригинального текста, подтекста; смысловые изыски и тэдэ? "Над пропастью во ржи" при переводе на русский теряет кучу значительных мелочей, без которых обычному неприхотливому читателю не понять, отчего эта книга является культурной реликвией всего западного мира.
Вы смотрели " Семнадцать мгновений весны" на казахском языке?
" - Салам алейкум, джигиты!
- Вуалейкум салам, Гитлер-ака!
- Калгала Сталинград фронталы?
- Йок жаксы..."
Примерно также и в печатных переводах на любой другой язык.
И так далее, и тому подобное...
|
что-то мне подсказывает, что мы говорим
о разном.