Если честно, я до сих пор не знаю, стоит ли использовать точные рифмы вообще. Я их несколько стесняюсь, что-ли... В конкретном же случае "парад-ура", в ушах была славная мелодия Северина Краевского, а там если помните мотив, эта самая "Д" прозвучала бы где-то за гранью восприятия текста, очень невнятно. Но замечание принимаю. (Блин! Вот и разногласия, незапланированные!) Что касается холостых строчек, то и у Осецкой "zaśpiewajmy" идёт без пары. Здесь я вроде бы проверял... Полагаю, что у Вас есть ещё пара козырей? (Или моих ошибок, я выложил стихи для разбора, поэтому готов к ответу)
А всё же, как насчёт языков? С чего началось у Вас? И как тезис "оставте переводы фанатам и профессионалам" согласуется с открытостью (или закрытостью ) переводческой деятельности...
|