Огромное спасибо, Сергей Яковлевич! Человек Вы занятой, поэтому без лишних экивоков. Как обещал, вот мой "помотивчик". На Осецку - Шоргина, не взыщите, но что имеем. В развитие недосказанной и недораскрытой карточной темы...
Приносят проигрыши боль.
Дама есть и есть валет, а вот король.
Не сдавая
Не сыграешь.
Не поймёшь
Азарта соль.
Вдоль по тропке
Карты в стопке
И у каждой
Карты роль.
Уйдём от будничных обуз,
Вот десятка, рядом с ней ложится туз...
Не сдавая
Не сыграешь.
Не поймёшь
Азарта вкус.
Вдоль по трпке
Карты в стопке,
Как жемчужинки
От бус.
А кто хозяин казино,
Где за нас всё так чудно предрешено?
В боях удач и неудач,
Каждый сам себе судья и сам палач!
Нельзя судьбу притормозить.
Вечно ставки поднимая будем жить
Не сдавая
Не сыграешь.
Не поймёшь
Азарта нить.
Вдоль по тропке
Карты в стопке,
Из чего-же
Будем пить...
Колода встала на парад,
Ты сегодня взял свой банк, кричи ура!
Не сдавая
Не сыграешь
Не поймёшь,
Что сам дурак.
Вдоль по тропке
Карты в стопке...
Ты сиди,
А мне пора!
Народ, только не в лицо! И табуретки поставьте пожалуйста, Пушкин тоже был великий поэт, но зачем же табуретки ломать...
А вот это, вчерашний опыт работы со стихотворением на белорусском:
ПЕРШЫ СНЕГ
Автор: Танцующая любовь (Общелит.ру)
Першы снег за акном, як нягаданы дар –
Напамiн пра былое каханне,
Пра цяпло тваiх рук, што трымалi мой твар,
Як галубку у час развiтання.
Першы снег на шляху, як спатканне з табой.
Прывiтанне табе, прывiтанне!
Пол Зямлi абыйсцi, а як ты не знайсцi, –
Непрыхiльна з табой параунанне.
Колькi раз уж лiсцё аблятала са дрэу,
З той пары, як было развiтанне,
Але смуты няма на душы у мяне,
Бо са мной успамiн пра каханне!
Первый снег
Как негаданный дар, первый снег за крыльцом,
Про любовь мне напомнил былую,
Про тепло твоих рук, что согрели лицо
И приблизили нас к поцелую.
Первый снег на дороге - свиданье с тобой,
Сердце радостным дышит приветом!
За одной половиной земли и другой
Не найти тебя, милый мой, где ты...
Сколько раз уж листва облетала с ветвей,
С той внезапной поры расставанья,
Только нет на душе ни горчинки моей,
Всё-то помнит минуты признанья.
Сразу отмечаю, что не ставил перед собой задачи строгого, дословного перевода, мне показалось важным донести переживания женщины с теплотой вспоминающую пршедшую любовь.
Я раздобыл в сети учебник А.Паршина "Теория и практика перевода", но наискосок пробежав его, понял, что это не о том, что хотелось узнать... Как все-таки дОлжно поступать - переводить не забывая про языковые нюансы, но тогда получается подстрочник, лепить автора оригинала в новой языковой упаковке, но тогда это и не совсем тот самый автор... Кстати, Сергей Яковлевич, в Веке перевода самые интересные ветки закрыты от посторонних глаз, не для обсуждения, а просто для просмотра. И, пожалуй самое главное - знание языка, оно несомненно должно приветствоваться, но вот все ли поэтические переводы выполняются людьми досконально (или хотя бы поверхностно) владеющими тем или иным языком.
С Уважением, Михаил Богомолов (Glows)