Авдотья Смирнова намедни отожгла. В хорошем смысле.
В качестве пролога справка:
Надежда Януарьевна Рыкова (29 декабря 1901, Симферополь — 10 октября 1996, Санкт-Петербург) — советский и российский литературовед, переводчица, поэтесса.
София Викторовна Полякова (1914—1994) — советский и российский филолог-классик, византинист, переводчик на русский ряда сочинений древнегреческих и византийских авторов. Известна также как специалист по творчеству Софии Парнок. В 1938 году окончила кафедру классической филологии ЛГУ, впоследствии всю жизнь работала на этой же кафедре (доцент с 1948 года).
И, собственно, изложение сути от Авдотьи Смирновой:
«...Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом „Опасных связей“ Шодерло де Лакло, например.
Ей было на тот момент года 92.
Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха.
И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово „х@як“...
Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х@як, это междометия и звукоподражание...
Софья Викторовна Полякова ей говорила: „Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х@як по голове!“....
Вот это мой идеал старости!..»
Конец цитаты.
Всё-таки, как мне кажется, обе женщины заблуждались. Выше указанное слово не является ни междометием, ни глаголом. Вполне очевидно, что это боевой клич - что-то вроде японского "Банзай!", в буквальном смысле означающего "Многая лета".
__________________
Алисофрения - тяжелое заболевание, связанное с поражением мозга, стыда и совести.
Как неудачная реприза,
Как моль, изъевшая сукно,
Так и на форуме Алиса -
насквозь унылое говно.
Последний раз редактировалось freidom; 22.02.2018 в 06:57
|