![]() |
Катя Калитко
* * *
літо за ліком яке у тебе, дитино лиється мед на зім’яту м’яту, а мало риба при дні чекає донного тралу сплять перелюбники в світлім покої гостиннім уклавши меча між собою, як немовля квіти й зітхання в пітьмі горять, наче постріли повний траулер риби ведуть апостоли всіх за срібні хвости тримає земля шкіри дерга ловить іскру і попеліє в світлі скляного ранку це добре видно замість старої води, гойдаючись мідно річка виносить у гирло оливну олію літо незаліковне, о дитя тонкоспинне не давайся до вилову, лишайся трохи колючою а на ім’я покличуть – відвернись, утікай вранці так тонко пахне ціаністим калієм теплий пиріг, на тарелі переполовинений спечений із любов’ю і дрібкою мигдалю. Катерина Калитко, з майбутньої книги «Катівня. Виноградник. Дім» http://starylev.com.ua/files/blog/okno.jpg |
Благодарю вас от сердца за стихотворение, было очень радостно трудиться над переводом. :roza1:.С Любовью.
Лето Господне во взгляде твоем, дитятко милое, Сладость покоя в траве свежескошенной, Дно океана таит и улов и страдание, В горнице ясной любовники спят меж оружием, В каждом ребенке, цветке и дыхании Свет разливается, Рыбой апостолы сеть наполняют по Слову Создателя, Нет на земле человека бездарного, глупого, Шкура овцы превращается в пепел от искорки, Утро прозрачное ра́знится мудростью с вечером, Свежесть потока предгорного в море вливается, День занимается красно-оранжевый. Не поддавайся обману, дитя колыбельное, Смолоду честь береги, От призыва к соблазну беги. Теплый пирог веет свежестью, Даже отча́сти пропитан цианистым калием. Смертью Любовь обернется, Если в ней капля неправды найдется. |
Часовой пояс GMT +3, время: 18:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot