![]() |
Для мечтателей
Ленндарис
Когда сядет солнце и легкий бриз Покатит волны лениво, За горизонтом видна Ленндарис: Земля, где я был счастливым. Старый корабль отплывает опять, На нем возвращусь я вскоре В страну белых птиц, где можно летать И в воздухе плыть как в море. Припев. За горизонтом, краешком алым, Есть золотой удивительный край. Небо с землей там перемешалось, Хочешь - в него как на крыльях взлетай. Волны бушуют, мы сбились с пути И кажется, безвозвратно. К цели заветной нам не подойти И не повернуть обратно. Может, она мне приснилась во сне, Моя Ленндарис ночная? Чайки кивают в ответ на корме, Они это точно знают... Припев. За горизонтом, краешком алым, Есть золотой удивительный край. Небо с землей там перемешалось, Хочешь - в него как на крыльях взлетай. Может, кто и споет?:) |
Прям слышу как Утесов затягивает: "Они это точно знают") |
Припев - не очень, а слова куплетов понравились, Юлия!
Напомнило песенки детства про пиратов, про моря, капитанов... |
В куплете - попытка описания этого самого Ленндариса:где-то за морем, за горизонтом. То есть недостижим, мечта. Летать люди могут только во сне. Многие, кстати, видят эти очень правдоподобные сны. Море, конечно - сплошная романтика. И наверно, это немного в духе Утесова.
Angelmoon, Lens, спасибо за отзывы. |
Даа не за что... А музыку-то Вам написал кто-нибудь?
|
Мелодию я сочинила, но пианино вдрызг расстроено, поэтому сложно подобрать аккомпанемент. На мелодию текст лег вроде гладко. Попробую довести это дело до конца - самой интересно, как просто слова превращаются в песню.
|
Часовой пояс GMT +3, время: 17:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot