Я начинающий поэт-переводчик
Уважаемые господа! Я начинающий поэт-переводчик. Область моих интересов - французская народная поэзия. Сюда входят в основном тексты песен, созданные в разные времена ( т.н. chansons paillardes et révolutionaires). Эти тексты пестрят ненормативной лексикой и слэнгом.
Хотелось бы знать: 1. Где можно разместить такие переводы; 2. Кто из маститых переводчиков занимался такой темой; 3. Какие существуют работы по употреблению ненормативной лексики в художественных произведениях. Буду просто несказано благодарна за любой ответ, который мне поможет в дальнейшем. |
Цитата:
2. насколько знаю, Антокольский и Эренбург переводили Вийона, правда, приглаживая (что не есть хорошо)) 3. Почитайте Розенталя. |
Цитата:
|
Цитата:
http://www.obshelit.ru/works/genre16/ - при внесении нового произведения нужно выбрать из выпадающего списка. И есть раздел "Низовых жанров" - http://www.obshelit.ru/works/genre20/ На этом форуме есть раздел "Поле брани", где разрешена ненормативаня лексика. Он виден только в авторизации. |
Часовой пояс GMT +3, время: 02:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot