![]() |
С почином, типа...
Шутки-шуточки
Вот недавно читаю себе какую-то книжку на немецком языке (люблю, знаете, иногда). И вот встречаю незнакомое слово. В русской транскрипции "ФУРЦЕН". Ну, типа, естественно справку навожу. И выясняется, что это "пукать", "пернуть" по-нашенскому. И вдруг, не знаю почему, вспоминаю некую Фурцеву, героя советских анекдотов, министра культуры СССР. Представляю, как можно было бы обыграть фамилию и это случайное немецкое слово... Наверняка уржаться можно. Старшее поколение, наверное, поймет. Но вот странность, не помню я этого обыгрывания. Толи языков не знали, толи хохмить иначе умели. Вот такая заметка о юморе получилась. :) =-====-=-= Опубликовать что ли?... |
Цитата:
А дед рассказывал, был знаком с некоей Пуковой. То ли управдомом она была... не помню. Так вот её дети во дворе хором дразнили за созвучие... Довели до смены фамилии! Стала тётя Пуховой. А ещё завуч, кажется, была у него по фамилии Пирожок. И якобы к ней на родительском собрании обратились: "Товарищ Булочка!.." А она обиженно и гордо возразила: "Я не Булочка, я - Пирожок!!" Фамилии - эт да, песня... |
Цитата:
Да не-е... Хохмили, только пятки заворачивались. От некоторых анекдотов мы в лежку бывало... Но, я так понимаю, что ТЫ думаешь, что административный ФАКтор был сдерживающим? :) Мне лично все-таки кажется, что не использовали данное совпадение по причине АБСОЛЮТНОЙ языковой безграмотности населения. Для меня она до сих пор является проблемой. Наследие Железного занавеса. А я способный. Но до сих пор на уровне ДАС ИСТ ДЕР ТЫШ. В такой ситуации нельзя было расчитывать на "понятность" анекдота с ФУРЦЕН. |
Цитата:
Вёзет тебе... А меня вот инглишу учили-учили, да так и не выучили. Не нра он мне совсем! :) |
Цитата:
:) |
Цитата:
Гык!.. Полиглот, однако. Майн нэйм из Ира. :) |
Цитата:
Вир зинд Фройнде! |
Цитата:
а я стихи на немецком учил... вот.. "Айне кляйне поросёнок вдоль дер штрассе побежал!" |
Цитата:
Эпиграф: "Айне кляйне поросёнок вдоль дер штрассе побежал!" Константин, сей пизмон* Так прекрасен! Горит в нем ихуль*, Представляю тебя на сусон* - Замечательный выйдет писуль*! Пизмон - куплет (ивр.) Ихуль - стремление, надежда (ивр.) Сусон - конь (ивр.) Писуль - статуя (ивр.) :D |
Цитата:
Достойный писуль. С сусоном. Пущай стоит с ихулем. Льютя пизмоны. Лепота! :))))) |
Цитата:
|
я тут фотки с фотоаппарата в комп перекачиваю... Гляньте, какой у меня котяра фотогеничный:
http://img-fotki.yandex.ru/get/3014/...2930080b_L.jpg |
Костик, не томи, выставляй своего кота :D
Ой, опоздала))) Кот прикольный! |
Цитата:
|
Цитата:
Ух ты!.. А зубастый-то какой кошак! Прям... как хозяин... ))))) :) |
На иврит была переведена сказка Ершова "Конек горбунок"
Название звучит так: сусон гавнунон. :) |
Интересно, что рифма сохранилась )))
А вообще - это же ужас!.. КАК русские (бывшие) иврит учат, с такой-то интерференцией??? Это ж ну ржач просто... |
|
Цитата:
Ну, шалаш, убили! Прям полный писка. Очень МУдаг. Только забыли закончить мысль: "Паду ли я дручком пропэртый, Чи мимо прошпындярит вин?..." |
Цитата:
А-А-А!.. )))))) "Паду ли я дрючком пропэртый..." - эт я и раньше слышала, а вот ПРОДОЛЖЕНИЕ... Гыыы... :) |
Кстати...
Дед в МГИМО учился, и у них профильными были инглиш и китайский. Китайский два препода вели - русский (как его звали, не помню - допустим, Иван Иваныч) и китаец. Короче... В китайском языке есть иероглиф, который называется "х*й". И вот вызывает китаец студентку к доске и просит изобразить этот иероглиф. Ну, изобразила она. А препод: "Это неправильный х*й!!". А девушка разобиделась и говорит: "Как неправильный?! Правильный!! Нам вчера Иван Иваныч САМ ПОКАЗЫВАЛ!!" В общем, долго все радовались этой фразе!.. Только китайский препод недопонял... :) |
Цитата:
|
Цитата:
Украинская стрекоза - бабка, дзига. слово Кощей в украинском языке есть. Кощий невмерущий. Стебутся чуваки. Но как мистификация - прикольно... |
Цитата:
Дык они и пишут сами: Цитата:
А про "дрючок" - правда? . |
Цитата:
художественный перевод. Рус. СТРЕЛА - Укр. СТРIЛА Рус. ПРОНЗИТЬ - Укр. ПРОСТРОМЛЮВАТИ |
Цитата:
Эх... Значицца, брехня про дрючок. А прикольно было б... "Простромлённый"? Или "простромлюванный"??? :) |
Цитата:
А про дрючок. Есть такой прикол. Наши филологи с него тож ржут. Мне жена рассказывала. А есть еще такое сочетание. Рус. Веселая песенка - укр. Весела пiсенька (Произносится почти как висела писенька). |
Цитата:
тамхуй - благотворительность бли схуйот – без прав чек дахуй – отсроченный чек сукА - шалаш ахер - другой мохер – продавец ихуй - сращивание ялда – девочка ибадти - потерял хулия –звено, позвонок мехуяв – обязан мудаг - озобоченный, взволнованный :D |
Цитата:
Ой... )))) Сочувствую, правда! Кошмар... А зато весело!.. :) |
Цитата:
Ща тож фоты кошек приклею... Тока они фигового качества - с мобилы. Рыжик, правда, сбежал от нас в прошлом году. Мы скорбим... [IMG]http://i027.radikal.ru/0904/74/91ca2e49cff3.jpg[/IMG] http://i078.radikal.ru/0904/74/279291520deb.jpg http://s58.radikal.ru/i162/0904/fc/29ffe58a5e92.jpg |
Цитата:
И остается надеятся только на себя. Жестокий мир! |
А каково русский звучит для израильтян?
Приходит девушка устраиваться на работу, и говорит, что закончила филфак и заин-тересована работать. Фил фак - это больше к американцам относится заин - х..... на иврите А если вы скажете израильтянке, что у нее хороший вкус, то можно разделить судьбу бывшего президента Кацава кус - п.... на иврите Извесное всем [харашо] напоминает израильтянам слово хара - г-но. Дети будут очень смеяться, если прозвучит песенка из "Доктора Айболита" Буль-буль, буль-буль тону Бульбуль - на иврите - писька. Выходцы из Марокко будут смеяться, если им сказать, что болят зубы зыбы - это пах. русское имя Наташа для израильтян кажется производным от глагола латет (давать) - с одной из форм натан, получается похоже на русское слово "давалка". Вот такой смешной оказывается великий русский язык. |
Цитата:
Все-таки Бог шутник. Во намешал языков! Во-первых, чтобы уж точно не понимали друг друга (это ж какие подтексты и смыслы мона при желании отыскать?!). А во-вторых, "лирики шутят" отдыхает - сверху не дожди, а ржачь льется... "Вот такой смешной оказывается великий русский язык." Та не-е... Это иврит смешной - Это ж надо так извратить русский! Как говориться, дело вКУСа! :)))))))) |
М-даааа... Вот теперь я понимаю, почему женщину с работы израильской хотели выпереть за разговор по-русски. А то - "шовинизм", "шовинизм"...
:) |
Цитата:
Тамхуй никто обещает. Надейся только сам на себя. Любая ялда, если похвалишь ее вкус, таких пизмонов настрочит, что станешь президентом Кацавой. Наш человек там сосем бли схуйот, шатается по улицам, словно ибадти чего, весь мудаг и мехуяв оправдываться. А на него молчаливо смотрят надменные писульи, и даже сусоны не прочь поржать над ситуацией. Только один сусон, который гавнунон еще как-то способен напомнить нам о родине. Эх, родной гавнунон, на тебя вся ихуль! Ихуль? Зачем приехал? Ведь уже давно, еще до отъезда на "историческую", известный бард предупреждал тебя: "Харашо жить на Востоке!" Домой, земеля! Пока не буль-буль, под веселый смех беззаботной, ничего не понимающей детворы. (с) :)))))))))))) |
Цитата:
Ой, йо... Аааааа... :) Красноречив ты, однако! ))))))) А ведь мне ж хватило, в общем-то, и первого утверждения... Ну, что "там..." :) |
Цитата:
|
Цитата:
Значит иврит, говоришь, уже выучил... А как же самые важные слова?! - ХОЧУ и ДАЙ! ???????????????????? |
Цитата:
Цитата:
Деду нравится такой анекдот-притча - тонет купец, ему с берега все кричат: "Дай руку! Дай!", - а он всё тонет и тонет. :) Тут мудрый человек подходит, говорит - не то вы кричите; скажите ему: "На руку!" Спасли... :) |
Цитата:
:))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot