![]() |
Уильям Шекспир – «Сонеты»(беспрецедентная электронная книга)
"Сентябрь, ты боль, ты веха смуты, Весна, ты время Ренессанса!.." *** William Shakespeare «Sonnets» _______ Free exebook Language: english, russian _______ Уильям Шекспир «Сонеты» _______ Бесплатная электронная книга Язык: английский (исходный текст) русский (в переводах С.Я.Маршака) интерактивное меню, эффект перелистывания страниц. 336 страниц. Скрин обложки: (масштаб = 1:1) http://s51.radikal.ru/i133/0903/e8/9a1b944188ed.jpg Screenы (1:1): 1: http://i018.radikal.ru/0903/66/f08fa432e29a.jpg 2: http://s53.radikal.ru/i140/0903/31/65a7f456ef03.jpg 3 (содержание интерактивно. В книге, строчки -ссылки!): http://s40.radikal.ru/i087/0903/27/c8fd012b4df7.jpg _______ СКАЧАТЬ: (`1,81 Mb) http://narod.ru/disk/6194660000/SHAK...nnets.exe.html запасная: http://narod.ru/disk/6194747000/SHAKESPEARE_.exe.html *** С НОВЫМ ГОДОМ! (1 марта) |
Цитата:
|
И вам - всего!
|
ссылка на прямое скачивание:
http://www.pechora-portal.ru/biblio/...RE_Sonnets.exe |
Большое спасибо, пришла в восторг от книги, а тем более что сонеты в переводе Маршака.
|
И вам -всего!
|
Интересная, конечно, книжка. Но, как мне кажется, Шекспира лучше читать в переводах Финкеля, бо они наиболее близки к оригиналу.
|
Но Маршак передает суть.
Повторюсь: "Переводы, как женщины.... А далее- знаете сами. |
Цитата:
Возмем, например, знаменитый 90-й сонет "Уж если ты разлюбишь,- так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре, Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее. Что нет невзгод, а есть одна беда – Твоей любви лишиться навсегда." Это Маршак "Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас, Сейчас, когда грозит мне злобой небо. Согни меня, с судьбой объединясь, Но лишь бы твой удар последним не был. Ах, если сердцем я осилю зло, Ему немедля ты явись на смену. Чтобы за бурной ночью не пришло С дождями утро, - доверши измену И уходи! Но только не тогда, Когда все беды наигрались мною. Уйди сейчас, чтоб первая беда Была страшней всех посланных судьбою. И после жесточайшей из утрат Другие легче станут во сто крат." А это Финкель Маршак передает суть подстрочника . А Финкель - суть оригинала. А теперь сравните с оригиналом Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас - сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня; объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться, а не стань последней потерей. Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали, в арьергарде побежденного горя; не добавь к бурной ночи дождливое утро, оттягивая задуманную погибель. Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь, когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб, но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую сразу наихудшую силу Фортуны, и другие горести - которые теперь кажутся горем - по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми. :):) |
Не вижу причину рассуждать о содеянном в рамках "future".
Что было - было, что будет -будет. Фатализм - разум объективных. Да и вобще, можно создать "новые сонеты". |
Сонеты?
Сегодня вот такое узрел: http://s46.radikal.ru/i112/0903/af/aa07400f73ae.jpg Или: http://s48.radikal.ru/i120/0903/b3/7bb16e35db4e.jpg |
Цитата:
|
Цитата:
Бросилось в глаза: перевод Маршака не отражет смысла (даже не сути) подстрочника в этом месте: Цитата:
Цитата:
Цитата:
Примеч. Эта критика не означает, что у меня имеется собственный перевод. Анализ касается приведенных текстов (иначе говоря, не сличал)) |
Поправка
Сказаное мною об Маршаке относится к Финкелю. Я их перепутал, точнее поменял местами, когда редактировал сообщение, в кот. певоначально обсуждались оба переводчика (сказалось также и моё незнание сонета №90))
Между построчным переводом и оригиналом нет и не может быть никакой разницы (если только построчный перевод не явл-ся искажённым, неким дополнительным и не особенно-то нужным "текстом-под-строчками")) Посему не имеет смысла их (оригинал и построчник) противопоставлять, как это делает Давид. Исходя из вышеизложеного, можно предположить: пресловутый Финкель не владел английским. А перевод Маршака явно предпочтельнее, да и не требует никакой реабилитации (сами англичане признают его каноническим). С уважением к участникам обсуждения |
Не забывайте книги....
|
Поменьше читайте дарвинистов и научитесь ясно выражать свои мысли.
Книг я здесь не оставлял. (Не обратил бы внимание, если бы не было дважды сказано одно и то же под моими сообщениями) |
Уважаемый, я способен выражеть "ясно", но вот смысл? В чем? Тупо тратить жизь на какие буквы?
|
Я хорощо выражаю? И что? эЯ вам не отвечу! А зачем!
|
Цитата:
ссылка на скачивание (обновление): 1,81 Mb http://www.pechora-portal.ru/biblio/...RE_Sonnets.exe |
Часовой пояс GMT +3, время: 22:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot