![]() |
Щурюсь
Здравствуйте, во время недавнего отдыха, я сделал несколько проб в пейзажной лирике. Вот одна из них:
Первый луч отразился В множестве слезинок Королевы бескрайней тьмы, Что остались еще на траве. Тени пока разгульно гуляют Не желая растворится во дне. Незримая кисть художника Стремится быстрей все раскрасить. Желание ей помочь. Блики света довольно в догонялки играют. Разрывая наследие ночи. Первые звуки. И вот солнце уже неслышно темноту растворило, Провозгласив все новым днем. Умиротворяющий блеск света в глаза. Щурюсь. _ Хотелось бы услышать Ваши мнения. |
Цитата:
Слаженностью размера, Мысли оригинальной, Образов колдовства - Вяло скользнул по этой Куче, нагромождению Слов, лишь отметив "детскость" (может и не права). Морщусь... |
Цитата:
Две недели был в провинции. Читал местные газетенки, потому что много овощей ел. Морщился... |
Цитата:
Всё должно, как по маслу, после такой диеты! Может...даже не знаю...нечего и стараться - Читать туалет.бумагу вместо провинц.газеты? |
Цитата:
Словно предвестник младого рассвета. Мрак расшибает на сотни частей, Ночь отступает и прячется где-то. Луч пробежал по просторам земли, Мир всколыхнул оживляющим ветром. И предрассветную песнь протрубил, Жизнь пробудил, напоил ярким светом. Луч-глашатай, радость миру даря И все живое теплом наполняя, Мимо скользнул и помчался в луга, Светом волшебным весь мир озаряя. А может так лучше? Как считаешь?:head: |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Поклонник газет из привинции дедовой? А я из растительности - может лимон, Ведь так коньяку соответствует он! Вопрос про "Могучую кучку" - о чём(ком)? Повиртуозней прошу языком!.. :z: |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Белый стих или верлибр должны все ж-таки иметь ритм, у Вас он отсутствует. Отрывочные предложения.., хотя определенный смысл в стихотворении чувствуется. Но техника абсолютно никакая. Тавтология тоже портит стихотворение: "не желая", "желание".., да и "разгульно гуляют" тоже тавтология, к тому же совершенно не понятно, что это за действие такое. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
[quote=angelmoon777;83047Повиртуозней прошу языком!.. :z:[/quote]
А мне понравилось это слово - щЮрюсь... если через Ю :sm: |
Цитата:
значение (1): Вести себя беспокойно, прятаться от к-л. значение (2): Оглядываться по сторонам.. |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Кстати, шхериться звучит менее благозвучно, Вы не находите, Григорий? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Ваша злоПАМЯТНОСТЬ - это конечно несомненно одно из любимых Вами качеств, но, добрый совет, умерьте уже наконец Ваши желания вставать на место дам. Мягко говоря, это вызывает лёгкое недоумение... :": Кстати Ленсом сказанная фраза полностью выглядит так - "восторженная юношеская невоздержанность" и имеет несколько физиологический смысл, что-то из разряда "овощной диеты" Григория. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Лес, ты прелесть) |
Цитата:
Это как красивая женщина поутру))) Стоит в неглиже в ванной, смотрит на себя в зеркало и не понимает: как она, с таким набором достоинств, всего за несколько часов сна, превращается в такую милую страшилку?) |
Цитата:
Конфета!:!-: |
Цитата:
И не ругайся на меня, а то за... заколю насмерть))):pivo: |
Цитата:
Вам, скорей всего виднее. Любая женщина, красивая, меня простит, За то, что от творения сего - "шизохренею". |
Цитата:
Просто представьте, что Вы – это Илья муромец с картины Васнецова например) И как бы Вы не вглядывались вдаль, а в своей золоченой рамке, Вам не удастся разглядеть того мира, что находится за пределами этой картины. Но это в том случае, если вы тот самый Илья Муромец, а не сам Васнецов) |
Цитата:
Вы иголку толстую избрали для меня, Забрало не забыл я опустить, И рамка, золотая, как "броня". А искать, нет надобности там, Где ничего не потерял. В стихах - не люблю "бедлам", Я от него давно-о, устал. |
Часовой пояс GMT +3, время: 05:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot