![]() |
Цитата:
Просто высказал частное мнение... что подвластно даже шуту... Так... знакомый работал в Японии... и сакуры сорвал цветок... Сем нарушив японцам гармонию... ну и штраф заплатил... чуток... |
Цитата:
А Черные Кошки... они такие... Как лихоманка или короста) Так и мастятся поближе к вые) К горлу потом прижимаясь, душат... Нам их прогнать бы... да кто то скажет: –Дали б животному что-ль покушать! Пусть поудобнее киса ляжет... И говорящему так неважно, Кто там без воздуха щас загнется... Он как философ зевнет вальяжно И, как положено им, ухмыльнется: – Сам виноват. Это ж думать надо. Вот ведь теперь расхлебывать впору! Не подпускай всяких разных гадов К жизненноважному органу – горлу! О как!:cray: |
Цитата:
Вот маленькая рецензия. http://zhurnal.lib.ru/w/wasilx_a/ggrass.shtml (Правда, не вполне согласен с оценками автора рецензии). А вот эта ближе: http://www.labirint.ru/reviews/goods/241993/ Язык Грасса неподражаем. Даже книги его не похожи одна на другую. Грасс - личность, вызывающая споры и по сей день. Кто-то считает его мастером слова, кто-то просто чудовищем, чьи аморальные книги должны быть запрещены. Конечно же объективную оценку может дать только немец. Нам же остается только наслаждаться чрезвычайно богатым и необычным языком писателя. Для меня Грасс - это человек-легенда, объединивший в себе классическую и современную литературу, создавший целый мир настоящего, прошлого,будущего, мир реальности и вымысла, гротеска и порой даже абсурда. Лучше всего конечно же читать Грасса на немецком. Преклоняюсь перед моими коллегами - переводчиками. Перевести Грасса, передать его стиль - колоссальная работа, заслуживающая уважения, требующая огромного опыта и знаний не только немецкого (разумеется, и русского)языка, но и истории и культуры Германии. |
Цитата:
В глубокомысленностях вечно и иносказаниях.:) Зацепило просто твоей вишни японской цвета буйство, Вернее, веточки сломленной её на миру умирание. Ведём в задумчивости теперь параллели разные да гипотенузы, Уж больно жертва принципам и правилам такая символичная - Теряется связь с корнями, рвутся любви и дружбы узы... Кошки по сердцу - это намного лучше, Конфет, чем безразличие . |
Цитата:
|
Цитата:
Вы для меня почти уже семья) Слегка гипертрофировалось "я" И облачилось в мантию Величия Конфетное смешное Ассорти? Вам показалось...Где бы мне найти Того, кто понял бы о чем все это... О чем грустит и плачется Конфета... Сказал бы что–то типа: все пройдет... Прижмет к себе , обнимет... не уйдет... Не будет занят принципом дурацким... И поцелуем/может даже братским)/ Утешит и брильянтики утрет... Скажите... есть на свете обормот, Который нежно сделает все это... Фся в горе луковом его Конфета.... |
Для одного - загадка-ассорти,
А для иного - сладкая конфетка. "Гипер" - не надо, хваит "атрофи". А веточку приклей на место, детка! |
Цитата:
Ну пусть - не белый, он такой родился! Пусть думает, что твоя шея - рай! Любой из нас, ты знаешь, удавился б, Когда его шпыняли бы за цвет Волос иль форму носа постоянно... Поверь, что гадов в этом мире нет, А молоко и мёд текут из крана - Знай, подставляй ладони...Лишь поверь! И в счастье сразу приоткроешь дверь... |
Цитата:
Вот этой вот... мёдо-молочной хрени Повсюду счастие, гадов в мире нет...:thanks: Чиво ж они все лезут в поле зрения???!!! |
Цитата:
Кроме меня? И причём здесь гады? Мы его с чёрненьким на шее ждём, А нам, ты слишишь киса, и не рады? Хрень, говоришь, ну ладно ж! Фсё! Стоп-кран! Твой Ангел лунный злостью обуян! :((: |
Часовой пояс GMT +3, время: 07:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot