![]() |
Цитата:
Друзья, о, сколько бранных слов! Без "мразей" или "дураков" Неужто фехтовать нельзя? Нежнее надо быть, друзья! Здесь о любви ведётся речь? Так шпаги к бою, в ножны меч! А хочет кто на поле брани - Пройдите ниже! Или вам Щас гильотину притаранить? Всё вам неймётся, дуракам! :eek: Ой! :p |
Сила слоBестности-
Bес разнообразий, Степень несраBненности - Бессилие Фантазий. НеBольность Bосприятия- Слабость пониманий, Надёжность предприятия- Продуманность компаний. |
ЛюбоBь не знает меру -
Bозрождает, BдохноBляет, Но стоит дать ей цену, Как она её теряет. |
Цитата:
А гильотина на ремонте. Свои частушки тут строча, Хотели вспомнить о Бальмонте? Вы упустили, мэм, момент! Удар мечом гораздо проще, Чем шпаги тонкой рудимент, Мы все давно остались в роще. Под мягким шелестом листвы Лежат бойцы сражений бойких, Упав под натиском "братвы". - Теперь они рулят у стойки.:confused: |
К присутствующим, конечно, не относится...
Ландау, академик всем известный, Сказал однажды таковы слова: "Удачная женитьба, если честно, Редка. И если кругом голова Твоя идёт в намереньи дурном, То знай, тут аналогия такая: Представь мешок гадюк и ты при нём. Суй руку же, без страха извлекая Ужа, лишь одного в мешке закрытом. Коль вытянешь, женитьба хороша! Но вероятность кинуть прочь копыта Гораздо больше, чем жена-душа!" Ползите-ка вы прочь, гадюки злобные, А с ними кобры и тому подобное! |
Цитата:
От слова весть оно пошло! Но дайте мне ещё минуту - Придумаю своё стебло. |
Цитата:
Но только раньше всех о том сказал Сократ: Жениться надо всем, смиряя нрав Своей супруги, изменившей вам стократ! |
Bсё что когда-то на cBете рисуем мы
ЯBляется безукоризненно неописуемым. Мы прогнозируем образуемое И получаем будущее непредсказуемым. |
Сократ, он без сомненья – голова!
Хоть плохо кончил, чувствуется сила! Жена ж порой ни два ни полтора… Ах, право, лучше б изменила! В языках народов мира, И прибрежных и равнинных, Слово море так созвучно Слову смерть, но повсеместно, Помолясь богам усердно, И поставив главным жертвы, Наши предки пред стихией Страх, с трудом преодолевши, На плотах ли, в утлых лодках, В моря даль пускались смело. И его пересекали. Их влекло и любопытство, И набить мошну желанье, Приказанья самых разных И царей и фараонов, И других вождей, помельче. Жён брюзжанье, привези, мол, Мне манто из леопарда! Дескать, все мои подруги Это носят, а я в зайце! Мореходам этим славным. Что теперь уж неизвестны, Открывались им другие Континенты и народы. Те из них, кто не пропали В голубой пучине моря, Кто удачно сторговался, Поохотился удачно, И удачно возвратился, Хоть и ждать уж перестали, Тот привёз домой товары. Кое-кто обогатился, Кто-то всё отдал задаром, За долги заимодавцам, Или в яму долговую Угодил, на крайний случай. Кто ж сумел дойти до дома И обвешанный семьёю, Что ревела и смеялась, Как-то так, одновременно. Те за стол садились крепкий, Или в угол на циновки, Или даже и на землю, Сообразно той эпохе И обычаям народным. И степенно выпивали Поднесённую им чашу. Но, порою замечали Прибавление в семействе, Что со сроком их отплытья Не стыкуется фатально. Не спеша своим соседям И, конечно, домочадцам Излагали всё подробно: И про Сциллу и Харибду, И про змеев океанских, И про странные народы Пёсьеглавцев и циклопов. А потом, когда уж гости, Утомившись, расходились. То, порою очень громко, Со своей женой на пару, Пооравши друг на друга, Их в «последний раз» прощали. И обняв свою супругу, Может, верную, конечно, Иль неверную немного. Иль распутную, но ладно! Пообщавшись с ней интимно, Остывали мореходы, И мечту своим подругам Их пятнистую вручали. |
Цитата:
Но у мужчин другие нравы: Тут гильотина не при чём, Не быть Вам, Ангел, палачом. Порою меч – честнее шпаги: Любовь нуждается в отваге… |
Часовой пояс GMT +3, время: 17:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot