![]() |
Цитата:
"Как много нам открытий чудных Готовит просвещенья дух", К открытьям путь - из самых трудных, Но если есть такой гроссбух, Задач, к решенью непригодных, То среди множества подобных Ключи отыщет к ним средь мук Лишь "гений - парадоксов друг!" |
Цитата:
Про Джемму помню! Ту, где Овод, А про Этели, хоть убей, Мне неизвестно. Ладно, повод Засеть за книгу поскорей. Но вот уместно здесь сказать: "О ней где можно прочитать?" |
Всему пипец! Финал достойный
Теченью бесполезной жизни. Забег окончен беспокойный. И нет ни поминок, ни тризны. Быть может, кто-то молвит слово, Бросая горсть сырой землицы. Мол, жил достойно и толково. Потомки будут, мол, гордится. А я лежал и мысль свербила- Долги вернуть не всем успел я. И дочь вчера опять грубила. Эх, отдохну от бытия. |
Цитата:
Его наследье - целый мир Познанья жизни душ и тел! Одно лишь странно, как Шекспир - Актер постичь его сумел! |
Цитата:
Этель* - родительница Джеммы!! О, sic transIt Gloria mundi**!.. Чего-то пишем мы, блаженны... Героям - жить, а нас забудут. ________ * Этель Лилиан Войнич - автор "Овода" ** "Так проходит земная слава" |
Цитата:
Писал, понятно сразу, асс! ======================== О, sic transIt Gloria mundi**!.. Грустить, не вижу я причины, О том, что многих нас забудут. И есть ли повод для кручины? По мне так - странная беспечность Со всем своим ввалиться в Вечность! |
Цитата:
Час от часу не легче!.. «Ass»* - Он в переводе значит – «*опа». Куда ж заносит Вас Пегас? – Вздыхаю вновь изнеможённо… __________ * http://www.abbyyonline.ru/translate....Ln=1&words=ass |
Цитата:
Да Снег – быстрее паровоза, Пусть мотоциклы отстают!.. Этели – слёзы, грёзы, розы… Стефан – убил Эдит мою*!! _____________ Вот тут: http://www.zweig.ru/mib-sb-bk-1955/ Я у Цвейга только «Нетерпение сердца» читала и про Марию Стюарт. Ну и новеллки… |
[quote=Sneg;13662]:eek:
Час от часу не легче!.. «Ass»* - Он в переводе значит – «*опа». Куда ж заносит Вас Пегас? – Вздыхаю вновь изнеможённо… __________ Пегас! Ведь знаешь, помнишь, видишь, Неведом deusch мне, english, idisch, И потому одним заходом Нужны мне рифмы с переводом! |
Цитата:
Однако знаешь ведь латынь?.. Кириллицей пренебрегая, Именовалась Геммой ты* - Не прибедняйся, дорогая! :) __________ * Простите, что здесь «на ты» - это обращение к Вашей лирической героине, а не к Вам, и только во имя рифмы :) |
Часовой пояс GMT +3, время: 19:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot