Цитата:
|
А что "ну и"? Это товарищ Свириденко поставил странный вопрос и присовокупил сюда зачем-то мой патриотизм (ни в звезду, ни в Красную Армию) - его и спрашивайте.
Для меня всегда было и есть: Музыка - понятие интернациональное. |
Цитата:
|
а литература нет, к сожалению. Окромя классики, конечно, такой хрестоматийной, избитой и заезженной классики.
|
Цитата:
переварила Русская литература и сумрачный немецкий гений и острый гальский смысл, и итальянское возрождение и английский романтизм. и взаимопроникновение культур явление благотворное, в отличие от создания культурных гетто (литзон)) |
Вы говорите о форме и размерах, о порядке повествования, о стилистике межтекстовых связей.
А орфоэпия, а многогранность оригинального текста, подтекста; смысловые изыски и тэдэ? "Над пропастью во ржи" при переводе на русский теряет кучу значительных мелочей, без которых обычному неприхотливому читателю не понять, отчего эта книга является культурной реликвией всего западного мира. Вы смотрели " Семнадцать мгновений весны" на казахском языке? " - Салам алейкум, джигиты! - Вуалейкум салам, Гитлер-ака! - Калгала Сталинград фронталы? - Йок жаксы..." Примерно также и в печатных переводах на любой другой язык. И так далее, и тому подобное... |
Цитата:
|
А вы пост об этом напишите, Игорь Владимирович. Подробный и с примерами. Чем вам не тема.
И пусть все выскажутся на этот счет. |
Цитата:
|
Вольному воля. Я же вас ни о чем не спрашивал, да и от дел не отрывал, если что :)
|
Цитата:
|
пардон, "в твёрдой памяти..."
|
Цитата:
|
мискузи, сир, НО "в здравом уме и твёрдой памяти" ©
|
Цитата:
не дождётесь!(с)) |
Да шучу я, Игорь Владимирович. Дай вам Бог здоровья, что вы в самом деле... :)
|
Часовой пояс GMT +3, время: 12:35. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot