Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги.

Литературный форум - поэзия, проза, литературная критика, литературоведение, аудиокниги. (http://www.obshelit.su/index.php)
-   Поговорим о литературе (http://www.obshelit.su/forumdisplay.php?f=4)
-   -   Об особенностях литературного перевода вообще и конкретного стихотворения в часности. (http://www.obshelit.su/showthread.php?t=298)

Eitktw 02.06.2009 18:49

Цитата:

Сообщение от Gemma (Сообщение 14494)
Французы и итальянцы, я слышал, давно уж отказались от так называемых переводов стихотворений на свой язык. Они поступают честнее: они пересказывают смысл стихотворения и этим как бы говорят: «Вот о чем написано это стихотворение Блока». А если вы хотите насладиться музыкой блоковского слова, тонкостью интонационных переходов, то учите русский язык и читайте поэта на его родном языке. Это единственный способ познать и оценить поэта.

это не только к поэзии относится.. к примеру, тот же Ницше с его "Так говорил Заратустра" - в оригинале книга изобилует непереводимой игрой слов немецкого языка, и эта игра слов придает произведению дополнительный смысл... В русском переводе осталась вылощенная идея, естественно, с несколько искаженным смыслом. А ведь это ФИЛОСОФИЯ.. как бы - наука...

Седов Николай 02.06.2009 20:53

Цитата:

Сообщение от Eitktw (Сообщение 14495)
это не только к поэзии относится.. к примеру, тот же Ницше с его "Так говорил Заратустра" - в оригинале книга изобилует непереводимой игрой слов немецкого языка, и эта игра слов придает произведению дополнительный смысл... В русском переводе осталась вылощенная идея, естественно, с несколько искаженным смыслом. А ведь это ФИЛОСОФИЯ.. как бы - наука...

Согласен с Костей.

Хотя я и не очень владею немецким, но искренне люблю этот язык.
У каждого языка имеется некая (пока скажем) "изюминка".
Русский - язык эмоции, ощущения, чувства.

Немецкий - язык проникновения в сущность предмета, явления, их взаимодействия и т.д.

Именно из-за этого свойства, насколько мне известно, немецкий язык до сих пор является официальным языком мировой философии.

Но проникновение в сущность - не есть отрицание поэзии. Потому как, когда начинаешь проникать в эти тайны, душа испытывает и восторг, и удивление, и страх, и величие, и все, что можно причислить к "атрибутам эмоциональности" русского языка.

Именно поэтому, прав Костя, осталось "краткое содержание" Заратустры.

А мой лично опыт - "Фауст" Гёте. Хотя повторю, я не знаток немецкого, но мое восприятие позволяет мне почувствовать мощь картины, рисуемой Гёте, перед которой бледнеет, пожалуй, самый лучший перевод, который сделал Пастернак.

Даже тот подстрочный перевод, который привела Гемма, про молчание вершин - уже исказил смысл и эмоцию.

Gemma 02.06.2009 21:48

Über allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!

Над пиками гор
- покой,
над вершинами деревьев
не ощутишь
ни дуновения;
Птички умолкли в лесу,
Подожди только, скоро
ты тоже отдохнёшь!

Я перевела буквально дословно.
Не могу сказать, что в тексте Гёте мною ощущается эмоциональность.
Пожалуй не соглашусь и с тем, что написанное Гёте звучит сильнее, образнее, эмоциональнее, нежели у Лермонтова.
Но это опять из области - нравится или нет, т.е. очень субъективно.
И ещё! По моему разумению, немецкий язык отображает основные качества своего народа: Ordnung - порядок, практичность, разумность, логику, последовательность, аккуратность... Одно только словообразование чего стОит!
Но в образности, передаче оттенков действий, чувств...русскому, бесспорно, уступает.

Над пиками гор царит тишь,
В кронах деревьев не ощутишь
Легчайшего движенья!
Птички умолкли в чаще лесной.
Жди и надейся -
Будет покой
Тебе в утешенье!

Это я перевела сама, старалась как можно точнее, но ведь это и близко не Лермонтов!!!

Григ 02.06.2009 22:14

Извините, господа. Краткая реплика. Но ведь это общеизвестно, что стихотворение М.Ю. Лермонтова "Снежные равнины" - это не перевод. Оно сделано "по мотивам". Еще будучи студентом-медиком помню работу профессора филологии Н. С. Травушкина (учителя жены) об этом стихотворении. Насколько мне известно, традиции перевода как такового стали складываться позже.
Ну ладно, об остальном я уже пару раз писал где-то.
Сорри что влез.

Седов Николай 02.06.2009 22:22

Цитата:

Сообщение от Gemma (Сообщение 14498)
Я перевела буквально дословно.
Не могу сказать, что в тексте Гёте мною ощущается эмоциональность.
Пожалуй не соглашусь и с тем, что написанное Гёте звучит сильнее, образнее, эмоциональнее, нежели у Лермонтова.
Но это опять из области - нравится или нет, т.е. очень субъективно.

:rolleyes: Может, я и недостаточно выразил свою мысль, но, кагбэ, эмоциональность я отдавал русскому. Так что, не совсем понял, с кем Вы не можете согласиться. Впрочем, не суть. :)

Цитата:

И ещё! По моему разумению, немецкий язык отображает основные качества своего народа: Ordnung - порядок, практичность, разумность, логику, последовательность, аккуратность... Одно только словообразование чего стОит!
Но в образности, передаче оттенков действий, чувств...русскому, бесспорно, уступает.
Ну, подозреваю, что любой язык так или иначе отображает качества своего народа. Пока отбросим буквы. А Вы их музыку слышали (Бахи, Моцарты, Бетховены и т.д.)? Менее эмоциональна? Странно думать, что народ, подаривший миру такие гармонии, будет довольствоваться отсутствием эмоций в литературе.

Кроме этого (музыки), на мой взгляд, странно думать, что наши (многочисленные и известные) русские поэты черпали вдохновения ТОЛЬКО В СЮЖЕТАХ Гёте, Шиллера, Гейне и ОЧЕНЬ многих других. Просто, не исключаю того, что они языком оригинала владели несколько более полноценно, чем нынешние. Оттого и "заражались" чувством, которое и толкало их на свои импровизации.

Кроме этого, если отойти от "изюминки", любой язык имеет некую "эмоционально-ассоциативно-звуко-словарную" сетку (если можно так сказать).

Иначе говоря, одни и те же сочетания звуков или слов вызовут РАЗНЫЕ ассоциации и эмоциональные сопереживания у разных народов.

Поэтому, естественно, Вам не показался Гёте.
Бог об этом позаботился, если Библии верить.
:)

Седов Николай 03.06.2009 08:31

P.S.

Маленький довесок к уже сказанному.
Взял тут как то почитать биографии немцев, оказавших значительное влияние на немецкую культуру. Были там и политики, и первые книгопечатники, и литераторы, и музыканты.

Так вот я был удивлен, тому бескорыстию и верности служения Музам, своему делу и своему отечеству, которые проявляли эти люди. Такие судьбы, такие эмоции, такие трагедии, такие подвиги, что...

Я думаю, не секрет, что и писательская, и философская, и музыкальная мысль Западной Европы несколько опережала свои российские аналоги.
И опять же, странно думать, что имея фору в пару-тройку (если не более) сотен лет, немецкие литераторы (как и остальные представители культуры) не шли путями, которые умеют пробуждать эмоции.

Другое дело - сможет ли инородец пройти сквозь языковой и культурный барьер, о котором я уже сказал ранее.

И когда кто-то называет Гёте немецким Пушкиным, то справедливости ради, не надо забывать, что тогда и Пушкин - это русский Гёте. (хотя подобные равенства не совсем уместны)


Часовой пояс GMT +3, время: 12:10.

Powered by vBulletin® Version 3.7.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot