PDA

Просмотр полной версии : Подскажите пожалуйста!


Библиотека
03.11.2011, 08:33
Уважаемые профессионалы! Подскажите пожалуйста ответы на вопросы.
1.Почему роман Апулея «Метаморфозы» получил второе название «Золотой осёл»?
2. Это известное выражение родом из Англии, где законодательство предусматривало для осуждённых на каторгу преступников возможность искупить свою вину перед родиной, завербовавшись в Королевскую армию. Однако при переводе на русский язык смысл оригинального высказывания был невольно искажён.
Кто автор этого высказывания? Приведите русскую версию популярного выражения. Кто из русских классиков ввёл его в активный оборот?
3. Какое слово русского языка Владимир Набоков не смог перевести на английский и записывал с помощью латинских букв?
Заранее прзнательны

Константин Суслов
03.11.2011, 09:05
Уважаемые профессионалы! Подскажите пожалуйста ответы на вопросы.
А зачем так ругаться, распугивая публику? Я вот к примеру, если подразумевались профессиональные литераторы, никак не могу отнести это обращение к себе. Так что отвечу, как профессиональный массажист...
1.Почему роман Апулея «Метаморфозы» получил второе название «Золотой осёл»?
Читал ОЧЕНЬ давно. Но... примерно так: сюжет романа - превращение главного героя (повествование идёт от первого лица) в осла и его приключения в этом образе. Осёл вновь превращается в человека в праздник египетской богини Исиды, которая и наказала его "ослиной шкурой" в начале повествования за выказанное ей неуважение. А вот уточнить почему именно "золотой" уже не сумею. Впрочем, такого уточнения вроде бы и не было в романе...
2. Это известное выражение родом из Англии, где законодательство предусматривало для осуждённых на каторгу преступников возможность искупить свою вину перед родиной, завербовавшись в Королевскую армию. Однако при переводе на русский язык смысл оригинального высказывания был невольно искажён.
Кто автор этого высказывания? Приведите русскую версию популярного выражения. Кто из русских классиков ввёл его в активный оборот?
Было бы интересно узнать...
3. Какое слово русского языка Владимир Набоков не смог перевести на английский и записывал с помощью латинских букв?
Заранее прзнательны
Терпеть не могу творчества Набокова... ну да, - быдло я. Не считаю его русским писателем - американский.
Подозреваю, что непереводимым словом оказался какой-нибудь русский мат. Так и нефиг было его переводить. ИМХО. Если так, то Набоков - первый "чернушечник" России... вернее, один из первых.